Vampyre Story

Oldal 1 / 9Következő →

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#411
2-dik része törölve?
#410
Megosztom a neten talált megoldást ha a jövõben problémája lenne valakinek ezzel a nagyszerû játékkal:
(röviden a játék mappájában lévõ libpandadx9.dll fájlt kell átnevezni libpandadx9.dll2-re)

"I had the same issue, and found the answer here:

http://www.adventuregamers.com/forums /showthread.php?s=2c479166d2f7674d5f06313ad824e58d&t=23598&page=2

Drawken says:

So, for those having problems try renaming "libpandadx9.dll" to "libpandadx9.dll2" or whatever.
Start up the game and at the main menu put the anti-alias down to "0."
Turn off the game.
rename "libpandadx9.dll2" back to "libpandadx9.dll"
Start the game."

#409
Hali! Régen játszottam a játékkal angolul egy asztali gépen, most a laptopon (windows 7)szerettem volna játszani vele magyarul de nem akar elindulni. Akárhányszor próbálom megnyitni Main.exe hibával leáll. Letöröltem, majd feltelepítettem de nem sikerült a problémát megoldanom. (patch is rajta van)Egyébként internetrõl szedett a játék,(mást kellene leszednem?)lehet az a gond vele.Vagy a laptop nem lenne elég jó a játéknak? Ne tudom.

Evin
#408
A videók miatt akkora.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#407
A magyarítás mit tartalmaz?? Majdnem 800MB.
Qwerty4
#406
Javítást nem telepítettem. De ez is csak egy helyiségben fordul elõ.

Qwerty4

#405
A játékhoz kiadott javítással is ugyanígy viselkedik?

https://www.adventuregames.hu

Qwerty4
#404
Köszönöm a magyarítást!<#worship>

Másnál is elõfordult a játékban ez a hiba?

Qwerty4

TheGrinder
#403
Köszöntem! 😊

nagykispeter
#402
köszönöm

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

#401

\"Az optimista a fényt látja az alagút végén, a pesszimista a sötétet az alagútban, a realista a közeledő vonatot, a mozdonyvezető pedig a három idiótát a síneken.\"

#400
Tessék:

http://www.adventuregames.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=1169%3Aelkeszuelt-a-vampyre-story-magyaritas&catid=23%3Amagyaritasaink

https://www.adventuregames.hu

#399
Már csak 1-2 nap... 😊 A telepítõ kész, hamarosan fel is lesz töltve valahová. 😊

https://www.adventuregames.hu

TheGrinder
#398
Oksa, köszi az infót! 😊

Kandurex
#397
<#pias>

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

#396
A lektorálóra vártam július végétõl. Nem lett rá ideje, úgy hogy pár hét múlva kiadom úgy ahogy van, olyan állapotban amilyen, mint "béta", és akkor majd a játékosok kijavítják a hibákat. 😊

https://www.adventuregames.hu

TheGrinder
#395
Na hogy áll a magyarítás? Itt 99%-on áll, csak nem tom, h az még mennyi idõ, ameddig végleges nem lesz.

Kandurex
#394
várunk 😊

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

MerlinW
#393
Írj privátot, ha aktuális lesz.

[merlinw.org]

#392
Ja igen, elfelejtettem. Akkor majd a végleges oda megy. 😊

https://www.adventuregames.hu

MerlinW
#391
Mondtam, hogy adok FTP tárhelyet, onnan egyben kényelmesen fel, majd HTTP-vel le lehet tölteni mindent😊

[merlinw.org]

#390
Feltöltöttem a videókat egy tárhelyre, hogy ne kelljen a megjelenéskor letölteni a 880 megabájtos magyarítást. Ha most letöltitek a videókat, akkor a fordítás megjelenésekor elég majd letölteni a "videó mentes", kb. 20 megabájtos magyarítást... 😊

http://www.wupload.com/file/62511397
http://www.wupload.com/file/62830749
http://www.wupload.com/file/63468747
http://www.wupload.com/file/62429188
http://www.wupload.com/file/63479337
http://www.wupload.com/file/63501491
http://www.wupload.com/file/63510238
http://www.wupload.com/file/63517614

Persze lesz majd egy 880-900 megás fordítás is, szóval meg is várhatjátok akár...

https://www.adventuregames.hu

#389
Így van 😊

Pl: Kívánatos, a csípõs gyros
#388
Akkor bocs, de félreértettem, azt hittem ez egy vers...

Ezek szerint konkrétan erre a mondatra kellenének rímek:
Varázslatos, egy csipetnyi kosz?
#387
Pl:

Káprázatos, a csípõs gyros,
Gyalázatos, ez a rím is rossz,

miegymás.
#386
Ezek a rímek akkor jönnek (ha jól emlékszem) amikor megnézed a konyhai kis táblát:

Varázslatos, egy csipetnyi kosz!
(Hex this mess!)

Erre kellenek a rímek.
#385
Rowland!

Ehhez mit szólnál:

access my largess,
obsess on my sundress,
suppress this press,
impress the T-Rex

Rád szálljon Fortunám!
Ne nyújtsd ki úszóruhám!
Bámuld csak a lapot,
mint T-Rex az új kaput!

Evin
#384
<#eljen>
Mondjuk még nem játszottam a játékkal, de úgy látszik lassan idõk kell rá szánnom. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Kandurex
#383
<#eljen>

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

#382
Fordítás elkészült, folyamatban van a lektorálás majd a tesztelés...

https://www.adventuregames.hu

#381
Nos. Kábé 95%-on állhatok. Ez azt jelenti, hogy már csak a fennmaradt mondatokat fordítom. Ezek a "rímes és a magyarul semmi értelme sincsen" mondatok. Szóval, aki szeretné tesztelni a fordítást, az írjon egy mailt nekem erre a címre: tomi (pont) kalasz (kukac) gmail (pont) com. Hamarosan válaszolok majd rájuk és elküldöm a szövegeket. Már tényleg nem sok van hátra... 😊

https://www.adventuregames.hu

Seth
#380
Ez egy kicsinyítõ jelzõs szó lehet, kb denevérecske,kicsi denevér. Denevér növendékecske ? Az a valami egy kicsi birkabundás denevér lehet 😄

PSN ID.: Beegabor

#379
Van itt köztetek állatbolond, aki tudná, hogy mit jelent a batsicle szó? Itt egy kép róla: http://www.usefilm.com/image/464558.html

Én nem tudok rájönni... 😊

https://www.adventuregames.hu

#378
Még az is sok egy picit. 😊 Amint lesz egy kis idõm kipróbálom a feliratozós módszert...

https://www.adventuregames.hu

Evin
#377
Pedig a videók csak 1,4GB, amit feliratozni kell, és látható romlás nélkül szerintem 800MB-ra le lehetne nyomni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#376
Kösz, lehet hogy szükségem lesz rá, bár még megpróbálok egy sima .txt fájlos feliratozós módszert, hátha azzal is megy.

https://www.adventuregames.hu

MerlinW
#375
Adok tárhelyet, ha kell.

[merlinw.org]

#374
Készen vannak a videók, de a méret a videókkal együtt 2 gigára rúgott. 😊 Megpróbálok kezdeni velük valamit.

https://www.adventuregames.hu

Kandurex
#373
80%?...hm...azóta hol állhatunk?

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

#372
Segítene valaki ennek a mondatnak a lefordításában? Fõleg azokra a rímekre gondolok...
Elõre is kösz! 😊

Lame. I can come up with WAY better ones like access my largess, or obsess on my sundress, or suppress this press, or impress the T-Rex, or…

https://www.adventuregames.hu

Kandurex
#371
na, már 80%

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

MerlinW
#370
<#eljen>

[merlinw.org]

#369
Oké, probléma megoldva. 😊

https://www.adventuregames.hu

#368
Igen tudom, már nem egyszer sikerült is más játékoknál, de ennél valami hiba van, ugyanis a program nem tudja normális, mûködõ .avivá alakítani a .bik fájlokat. Mintha egybegyúrná az összes videót... de lehet, hogy csak én nem állítok be rajta valamit...

https://www.adventuregames.hu

MerlinW
#367

[merlinw.org]

#366
A szövegek több mint 85% tényleg kész. Jelenleg egy hölgyre várok, aki pár hete jelentkezett, hogy segítene a fordításban. Már csak az õ szövegei hiányoznak és az átvezetõk szövegei.
Az átvezetõk szövegeit aztán valahogy rá kellesz égetnem a .bik videókra. Eddig nem nagyon tudtam megoldani a dolgot, de keresem a megoldást...

https://www.adventuregames.hu

#365
Besegítek én is a fordításba, amennyire tudok, mert az összes átrajzolás már kész(amit nagyon halogattam eddig).<#miaz>
bogyoka
#364
Úgy látom már 80 %-nál jár a fordítás, de egy ember csinálja, úgyhogy kitudja mikor lesz kész.<#nemtudom>

Olyan világosan beszélek, hogy kiolthatod a lámpákat, ha én éjjel megszólalok!

Kandurex
#363
<#conf>

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯

#362
Mikorra várható a fordítás elkészülte ?
Oldal 1 / 9Következő →