Mass Effect

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Bence94
#8695
nem tudom nekem jó.felraktam 1.1-es 1.2-es patchet és jó még lemez se kell.

GTA V Több patchet kevesebb \"next weeket\" kedves DICE..

Jim Morrison
#8694
Nekem nem volt semmi gondja (gurus...)

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

#8693
Sziasztok!
Van egy kis gondom a PCGURU-s játékkal.
Felraktam a játékot(MASS EFFECT),indítani akarom és nem találja a cd-t.Azt írja ki helyezem be a cd-t,pedig bent van.
Ja és eredeti a játékom.2,5gb ram,1gigás vga,1TB HDD.
Komolyan mondom hogy ez már vicc kategória hogy már rettegni kell egy eredeti játéktól hogy elindul e vagy nem.
Jim Morrison
#8692
windows7nél:
C:\Users\'felhasznalonev'\Documents\BioWare\Mass Effect\Save\

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

Daell Drow
#8691
vistanal:
C:\Felhasznalok\profilnév\Dokumentumok\Bioware\Mass Effect\Save
Tehasut
#8690
xpnél:
C:\Documents and Settings\'profilnév'\Dokumentumok\Bioware\Mass Effect\Save
#8689
Hol tárolja a game a mentéseket?
#8688
nem steames rendszer. de most pcguruhoz is eredeti dobozos mass effectet adnak 1999ft-ert.

#8687
A galaxy map nem bug volt hanem másolásvédelem (valamint a mentés is kikapcsolt egy idõ után). Eredetivel természetesen ezek nem jönnek elõ. A túlhevült fegyver azt nem tudom, állítólag voltak akiknek eredetivel is elõjött. Nekem warezzal rendszeres volt, eredetivel egyszer se tapasztaltam. Mindenesetre tedd fel a patcheket, akkor tuti nem lesz gond.

Why so serious?

#8686
Helló!

Még nem játszottam a játékkal, most tervezem elkezdeni. Igen barátságos áron van, ezért természetesen eredetiben venném meg.
Utánanéztem egy kicsit a dolgoknak, és olvastam hogy két tipikus bug szokott lenni a játékkal, valami galaxis map bug, meg a túlhevült fegyver bug. Arra lennék kiváncsi, hogy az eredeti játékkal ezek a dolgok ugye nem jelentkeznek? (fõleg ha patchelem) Csakmert ha az ember eredetit vesz nem lenne jó ilyen hibákkal találkozni.
Egyébként ezt a gyémánt kiadást tervezem megvenni. Ez Steam-es rendszer? Csakmert internetkapcsolat kell hozzá azt írták. Köszi.
Jim Morrison
#8685
óó, én most telepiitem és magyar 😮 Mindegy, ma még úgyse tudom kipróbálni, megnézem majd milyen magyarul.

ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/

#8684
Igen, setup.exe indítással 3 nyelvet lehet választani.
Magyar. angol és chesky...<#nevetes1>
#8683
jah es persze reboot is kell.


angolul installt meg lehet ugyis hogy angolra allitod a nem unicode szart 😊

ollie
#8682
Annak az a trükkje, hogy a cd-n meg kell keresni a telepítõ exe-t, és akkor felajánlja az angolt is. Ha automatikusan indul a telepítõ a cd-rõl, akkor nem lehet választani nyelvet.

Optimus Prime
#8681
Fura, nálam ilyen gond nem volt. Nekem az volt a bajom, hogy nem tudtam angolul telepíteni. 😄

XP Home SP3, Pentium E5300, 2 GB RAM, Geforce 8600 GT 256MB Steam ID: Harbinger, LIVE ID: GladFob4; Origin ID: Harbinger-HU \"A man chooses. A slave obeys.\"

#8680
"Akinek angolul indul a játék, és még nem sikerült megoldani a problémát, a következo a gond: az Unicode szabványt nem támogató programok nyelve angolra van állítva, ezt kell átállítani magyarra."

#8679
Hello .. a pcguruhoz kapott gémet , nem tudtam magyaarul telepíteni ? Ebbõl következõleg , a játék se lezs magyar ?

Asus P5VD2-VM SE , Intel Core 2 Duo E4400 2.0 GHZ , 2 GB RAM DD2 Kingmax 800 Mhz , ATI Radeon HD 2600 PRO 512 MB , 250 GB HDD , Chieftec 550 Watt , Windows XP Home Edition 32 Bit

Optimus Prime
#8678
Sose voltam jó nyelvtanból, fordító se vagyok. Szimplán próbálom átlátni eme fordítási mizériát, mert tény nem könnyû. Akik nem értik az angolt azoknak mondhatni tök mindegy, aki meg kapizsgálja azt minden zavarja. Én pl. a Transformers fordításaitól fekszem ki, még anno a Semic idejében is jobbak voltak. De vannak kifejezések, amiket nem lehet okosan röviden fordítani pl. drone.
A ME fordításai egész jó, bár mivel lehetséges inkább maradok az angolnál. Bár baki van benne, bár talán azért zavart, mert a szöveget is értem nagyjából és a felirat kissé... más. A faj nevek inkább furcsák rekni, aszári. A Rachni ugye a Jedi esete, nem illeszkedne a nyelvünkbe az "áj" végzõdés. Az aszári fura, mert angolba mindkettõ "a" "á", csak nem olyan erõsen ejtik, mint mi. És még van pár, de annak, aki egy szót se ért az angolból ezen nem problémázik, örül hogy érti kedvenc játékát. Aki meg tud angolul úgyis talál módot, hogy eredetibe élvezze.

XP Home SP3, Pentium E5300, 2 GB RAM, Geforce 8600 GT 256MB Steam ID: Harbinger, LIVE ID: GladFob4; Origin ID: Harbinger-HU \"A man chooses. A slave obeys.\"

IMYke2.0.0.0
#8677
És ebben egyet is értünk.
A témához kapcsolódó elsõ hozzászólásomban csak leírtam, hogy nem mindig volt így.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#8676
Oké, értem a nyelvújítás elõtt ez nem volt szokás. Rendben. De most már igen, úgyhogy nem tudom mi itt a probléma. Én csak azt mondom, ha Bécs az Bécs, és Kína is Kína nem pedig 中华人民共和国, akkor egy játékban is teljesen nyugodtan le lehet fordítani a földrajzi neveket, és a tulajdonneveket.

Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog

IMYke2.0.0.0
#8675
Látom, direkt nem akarsz érteni.
Azt, amit Te MOST természetesnek vélsz, nem más, mint amit én is jeleztem: egy történelmi korszakunknak köszönhetõen - szoc... - a közoktatásban meghonosodott szemléletmódba(n) nõttünk fel - nekünk természetes, hogy bizonyos ország-, személy- és földrajzi neveket magyarul ismerünk.
Ha létezne idõutazás, akkor komolyan meglepõdnénk - szerintem - ha visszaugranánk a nyelvújítás elõtti idõkbe, és élõszóban meghallgatnánk mondjuk egy akkori nyelvtan- vagy földrajz órát.
S ez természetes is - a magyar nyelv alakul.

A német, francia és egyéb más "barbár" nyelvekrõl ne beszéljünk, mert nem véletlen, hogy - és sajnos - tõlük származik kismillió szavunk... ha mi, azaz a magyar nép lettünk volna olyan komoly hatással Európa és a világ fejlõdésére, sorsára, akkor bizonyosan fordított helyzet lenne, és a Balaton szót minden nyelven "Balaton"-ként írnák és mondanák is...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#8674
Nos, én nem tudok fordítani, de akkor is, ez így nem teljesen igaz. Az uralkodók nevét márpedig lefordítjuk, és nem azért fordítjuk amiért Karl Marx-ot.

De ha már itt tartunk, akkor Kína helyett sem Kínát hanem 中华人民共和国-ot kéne mondanunk nem?

A lényeg az, hogy bizonyos esetekben márpedig a tulajdon neveket, és a földrajzi neveket is le lehet fordítani, van amikor meg kell is. Egyénként is , miért ne fordítanák le?
Szerinted a német Balatonnak hívja a Balatont? Egy fenét, lefordították a saját nyelvükre, tesznek arra, hogy az egy magyar földrajzi név.

A játékra vissza térve, a fajok neveit meg továbbra is lehet fordítani, mert az köznév, ügyebár, itt pedig csak a földrajzi és tulajdon nevekrõl volt szó.

Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog

IMYke2.0.0.0
#8673
A földrajzi és tulajdonnevek honosítását egy bizonyos történelmi érának köszönhetjük...
Ezért lett Karl Marx-ból Marx Károly, Jules Verne-bõl Verne Gyula és sorolhatnók...

A mai, modern, és egyre inkább Egységes Európa szemléletünk fényében bizonyosan nem lenne lefordítva Wien Bécs-re, és Warszawa Varsó-ra...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

koschwarz
#8672
jól.<#vigyor2>

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

#8671
Ja, és bocs, de jut eszembe, a földrajzi neveknél is elõfordul ,hogy lefordítjuk, mert nem Wien ,hanem Bécs.

Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog

#8670
Igaz, földrajzi és tulajon neveket nem fordítunk. Mondjuk ez se igaz, mert XVI. Louis-t hanem XVI. Lajost mondunk, viszont a játékban szereplõ fajok nevei, mint hogy aszári, az nem tulajdonnév, hanem köznév. Mivel sok van belõle, nem egy példány él a fajból, ezért ez köznév. Már ha jól emlékszem a nyelvtan órákra.

Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog

#8669
Jaja, fél óra múlva azon veszekednénk, hogy ki hogyan fordítana valamit, mit nem kell lefordítani meg ilyenek... 😊

Why so serious?

Rage47
#8668
csinálhatnánk fordítói topikot 😊
#8667
Srácok! Én csak lesek hová fordult ez a történet! Ahhoz képest, hogy elkezdtettek beszélni arról, milyen jó lenne a második DLC-t lefordítani már ott tart a dolog, hogy elméleti vita folyik arról mit, és hogyan kéne fordítani! Szép és érdekes fordulat! Nagyon élvezem olvasni! Ebbõl is látszik, hogy a jó fordító nem egy gép és nem csak leül fordítani, úgy ahogy a legegyszerûbb lenne, hanem elagyalgat azon, hogy lenne a legjobb. A magyar nyelv a világ egyik legszebb nyelve. Egy rakás olyan szólással és szófordulattal, ami senki másnak nincs. Ezeket nem felhasználni szerintem is vétek lenne! Persze abban csak reménykedhetünk, hogy ezeket meg is értik. És értékelik a fordító ezzel kapcsolatos ténykedését. Már szinte az MP-n vagy a Játékmagyarítások fórumban érzem magam!<#eljen> <#nevetes1>
Most már csak az lenne nagyon jó, ha a fordítást is lenne valakinek kedve elkészíteni!
#8666
Az a brutális idõnként ezekkel az új magyar szóalkotásokkal, hogy nem próbálják "ízlelgetni" és mondatba illesztve megnézni, hogy végül is ez majd igazán megfelelõ lesz, vagy esetleg tényleg oltári hülyén hangzik majd.
A lényeg, hogy õ kitalálta, hogy a smartphone az jó lesz mint okostelefon, és még elégedett is magával az illetõ "nyelvújító".

És Kazinczy forog a sírjában...<#smile>
#8665
Kicsit vegyél vissza az arcodból, mert esetleg valaki letépi a fejedet és belehugyozik a tüdõdbe. Mi itt beszélgetünk és nem személyeskedünk. Hülye gyerek!

Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.

#8664
Ez sem rossz:
"Nyakló nélkül hívogatja az okostelefonján..."<#falbav>
#8663
"Nyakló nélkül..."
És még háborgott, képet is töltött fel róla.😄

'Nyakkendõ harcos', na végre egy értelmes fordítás.<#eljen><#wink>
ollie
#8662
Tie Fighter = Nyakkendõ Harcos <#vigyor1>

ollie
#8661
Melyik szót nem értette?

#8660
Ez így van, ezt én is tudom, de itt pontosan arról beszéltünk, hogy esetleg bizonyos magyar elnevezések és kifejezések valóban nem megfelelõek a fülünk számára.😄
Nekem nem meggyõzõ az okostelefon, de ez lényegtelen, igazad van, nekem nem tetszik igazán.
Terminátor14
#8659
Ehhez csak annyit, hogy az okostelefon kifejezés már vagy 2-3 éve létezik 😊 Szóval innentõl szerintem nem a mi tisztünk eldönteni, mert már elfogadottá vált...

CSAK a Fradi

#8658
Még csak egy példa, hogy mennyire nehéz ez a téma.
Still Life_2...
A játékban szerepel mobiltelefon, PDA, hangrögzítõ, smartphone és + különféle adatátviteli eszközök.(+ 100 eszköz még)
Sok visszajelzésem volt, hogy miért smartphone, miért nem mobiltelefon.
Nem gyõztem magyarázni, hogy akkor a játékban minek nevezzem az ügynöknél a smartphone-t, hiszen szerepelt normál mobil is, de nem annál a szereplõnél.
Magyarul ez "okostelefon" lett volna.😄
Szóval ez is egy példa arra, hogy tényleg nem lehet esetenként mást tenni, mint hagyni az eredeti megnevezést.(Smartphone)
Az erõltetett "okostelefon" számomra nevetséges volt, tipikus példa arra, hogy nem találta meg a magyar nyelv a megfelelõ és helyes kifejezést, tehát lehetõleg nem kell ilyenkor piszkálni.😄
Elnézést mindenkitõl a sok off miatt...
#8657
Az kétségtelen, hogy nagyon nehéz ügy, de azért lehet próbálkozni.
Az angol nyelv tömörebben és rövidebben fogalmaz, ezért sajnos valóban legalább 2 szempontot is figyelembe kell venni szerintem is.
1.Jól és pontosan tükrözi a magyar fordítás az angol kifejezést?
2.Hülyén hangzik, vagy esetleg találok egy új kifejezést, ami nekem tetszik, de esetleg másoknak nehezen emészthetõ.

Én a Still Life 2 esetében rengeteg angol technikai eszközt pontosan ezért nem fordítottam le, mert részben hosszabb lett volna, ami ugye randán néz ki egyes grafikai megjelenítésnél, részben nem adja vissza pontosan az illetõ tárgy jelentését...
JethroHUN
#8656
Mert ez a hsz válasz mindenre, gondolkodjál elõbb kis okoska mielõtt belekötsz vkibe. Olvass vissza elég sokan írják hogy hülyén hangzik egy-két néz, mit ahogy te is<#levele>

Gondold már végig, nem feltétlen kell erõltetni mind szó magyarra fordítását. Mert lehet hogy sokkal hülyébben hangzik majd, így a teljes honosítás olyan mintha a szövegeket áthúzták volna webfordítás.hu -ra
Amúgy ha meg tanultál volna magyar nyelvtan akkor tudnád hogy ezek a nevek olyanok mit a New York és "Új York" esete, amit felhoztál példának, biztos kilested vhonnan. Földrajzi és tulajdon neveket nem fordítunk.

Don't need to be accurate, just shoot more bullets!

#8654
Egyébként ezt még a "Lukács Arc" találta ki.😄
"Twin Ion Engine"(TIE)
"Small fighters and utility ships"
Tehát lehet válogatni, vagy nem fordítjuk, vagy kis csillagközi háborús harci gépek, ami tényleg hülyén hangzik.😄
#8653
Csak egy kérdés, mert én nem igazán játszottam a játékkal sokat.
Egy átlagos csillagharcosról van szó, vagy egy bizonyos személyrõl?
Mert egyébként a "tie fighters"-ek elvileg kitalált univerzumi csillagharcosok, ha jól tudom.
#8652
Szerintem ez nem ilyen egyértelmû. Sõt, ezen az alapon ízekre lehet szedni a Gyûrûk Ura (a könyvek) fordítását is. Egy fiktív világ (sci-fi, fantasy, egyre megy) népneveinek, esetleg egyéb elnevezéseinek mûfordítása bõven elmegy, de akkor az tényleg hangozzon jól, sé legyne igényes, mert magasabb az elvásárás!

Az asari -> aszári viszont egy egyszerû eset, egy óvodás is le tudja így fordítani, és meg is tudja érteni, hogy uyganarról van szó, nincs ezzel semmi gond. Akinek pedig nem tetszik, az maradhat az angolnál, netán a kákán való csomót keresésnél.

Mondom mindezt honosítás-szkeptikusként.
Rage47
#8651
de a Tie Fighter egy név, és nincs magyar megfelelõje egyelõre
#8650
Azért neked mint gyakorlott fordítónak is figyelembe kellene venned, például a karakter limitet, hogy ragozható-e az eredeti fiktív szó, esetleg csak kötõjellel oldható meg minden mondatban amikor elhangzik.
Protheanok? Inkább a fonetikus megfelelõ mert az könnyebben beilleszthetõ és azért "ragzani" is tudni kellene. <#eplus2>
Egyéb iránt én pont attól kapok hülyét teljesen amikor értelmes neveket (személy/jármû/helyiség) kezdenek lefordítani. New York legyen New York és ne Új York.
Egy provokatív kérdés.<#miaz>
Minek fordítottad volna a tie fightert? Mert ugye mindkettõ értelmes létezõ szó.

Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.

#8649
koschwarz:
Bocsi, nem neked szántam, elnézést.<#smile>
#8648
Azt tapasztalom, hogy bizonyos játékok esetében, fõleg RPG játékoknál hosszú ideig nem is volt honosítás, ezért a megszokott angol elnevezések megváltoztatását enyhén szólva nem fogadják szívesen.
Ezt részben tudom csak elfogadni, mert amennyiben fordításokat csinálnak az adott játékhoz, akkor el kell fogadnunk, hogy magyar lesz a szöveg.
Azonban ezekben az esetekben szembesülni kell azzal a kényes helyzettel, hogy a játékosok ragaszkodnak az eredeti, már jól bevált angol nevekhez és nem nyitottak a változtatásokra, még abban az esetben sem, ha jó megoldásokat talál a fordító.(Sacred_2/RaveAir)

Az pedig teljesen elfogadhatatlan, hogy egyes emberek teljesen felkészületlenül és az eredeti nyelv ismerete nélkül bírálnak és anyáznak, gúnyolódnak, miközben remegve várják a fordítást, mert halványan sem értik, hogy mirõl is szól a játék.
Amikor pedig elkészül a honosítás, akkor azonnal "szakértõk" lesznek és olvasottság hiányában marhaságokat irkálnak a fordításról, mivel az "oskolában" még egy mondatot sem tudnak normálisan elemezni...
koschwarz
#8647
szerintem az ME fordítása, tekintve a szövegek mennyiségét, tartalmát, különösen jól sikerült, és tényleg nem sok hiba van benne. az írott szövegekben néhány elütés, bár azt nem lehet összehasonlítani az eredetivel, hiszen azt nem látjuk. a szövegelõs részekben egy nagyobb hiba ütötte meg nagyon a fülemet: volt egy rész, ahol sarennek a spectre-tõl történõ elbocsátásáról (kirúgásáról) van szó (to fire), na azt úgy fordították, hogy lelövik "szegényt"... 😊
de egyébként le a kalappal.

a fajok meg egyéb dolgok neveivel kapcsolatban meg az a véleményem, hogy ha már fordítanak, akkor azt is le kell fordítani. egyébként szerintem ezt sem oldották meg rosszul. szerintem csak azért lehet furcsa a fordításuk, mert nem olyan megszokott elnevezésekrõl van szó, mint pl. itt egy nép neve: szász, ami angolul saxon (németül sachse). ebben az esetben az lenne furcsa, ha saxon-nak hagyták volna.

\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"

IMYke2.0.0.0
#8646
Így van - ez az aspektus nem is jutott eszembe!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.