Mass Effect
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
GTA V Több patchet kevesebb \"next weeket\" kedves DICE..
ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/
Van egy kis gondom a PCGURU-s játékkal.
Felraktam a játékot(MASS EFFECT),indítani akarom és nem találja a cd-t.Azt írja ki helyezem be a cd-t,pedig bent van.
Ja és eredeti a játékom.2,5gb ram,1gigás vga,1TB HDD.
Komolyan mondom hogy ez már vicc kategória hogy már rettegni kell egy eredeti játéktól hogy elindul e vagy nem.
C:\Users\'felhasznalonev'\Documents\BioWare\Mass Effect\Save\
ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/
Why so serious?
Még nem játszottam a játékkal, most tervezem elkezdeni. Igen barátságos áron van, ezért természetesen eredetiben venném meg.
Utánanéztem egy kicsit a dolgoknak, és olvastam hogy két tipikus bug szokott lenni a játékkal, valami galaxis map bug, meg a túlhevült fegyver bug. Arra lennék kiváncsi, hogy az eredeti játékkal ezek a dolgok ugye nem jelentkeznek? (fõleg ha patchelem) Csakmert ha az ember eredetit vesz nem lenne jó ilyen hibákkal találkozni.
Egyébként ezt a gyémánt kiadást tervezem megvenni. Ez Steam-es rendszer? Csakmert internetkapcsolat kell hozzá azt írták. Köszi.
ASUS B550-PLUS, AMD 5600X, 32 GB DDR4, EVGA RTX 3070, SM-OB1, HD 600 + Asus Xonar DX, TonePort UX1 + Alesis Elevate 5, Novation Circuit \o/
Magyar. angol és chesky...<#nevetes1>#nevetes1>
angolul installt meg lehet ugyis hogy angolra allitod a nem unicode szart 😊
XP Home SP3, Pentium E5300, 2 GB RAM, Geforce 8600 GT 256MB Steam ID: Harbinger, LIVE ID: GladFob4; Origin ID: Harbinger-HU \"A man chooses. A slave obeys.\"
Asus P5VD2-VM SE , Intel Core 2 Duo E4400 2.0 GHZ , 2 GB RAM DD2 Kingmax 800 Mhz , ATI Radeon HD 2600 PRO 512 MB , 250 GB HDD , Chieftec 550 Watt , Windows XP Home Edition 32 Bit
A ME fordításai egész jó, bár mivel lehetséges inkább maradok az angolnál. Bár baki van benne, bár talán azért zavart, mert a szöveget is értem nagyjából és a felirat kissé... más. A faj nevek inkább furcsák rekni, aszári. A Rachni ugye a Jedi esete, nem illeszkedne a nyelvünkbe az "áj" végzõdés. Az aszári fura, mert angolba mindkettõ "a" "á", csak nem olyan erõsen ejtik, mint mi. És még van pár, de annak, aki egy szót se ért az angolból ezen nem problémázik, örül hogy érti kedvenc játékát. Aki meg tud angolul úgyis talál módot, hogy eredetibe élvezze.
XP Home SP3, Pentium E5300, 2 GB RAM, Geforce 8600 GT 256MB Steam ID: Harbinger, LIVE ID: GladFob4; Origin ID: Harbinger-HU \"A man chooses. A slave obeys.\"
A témához kapcsolódó elsõ hozzászólásomban csak leírtam, hogy nem mindig volt így.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
Azt, amit Te MOST természetesnek vélsz, nem más, mint amit én is jeleztem: egy történelmi korszakunknak köszönhetõen - szoc... - a közoktatásban meghonosodott szemléletmódba(n) nõttünk fel - nekünk természetes, hogy bizonyos ország-, személy- és földrajzi neveket magyarul ismerünk.
Ha létezne idõutazás, akkor komolyan meglepõdnénk - szerintem - ha visszaugranánk a nyelvújítás elõtti idõkbe, és élõszóban meghallgatnánk mondjuk egy akkori nyelvtan- vagy földrajz órát.
S ez természetes is - a magyar nyelv alakul.
A német, francia és egyéb más "barbár" nyelvekrõl ne beszéljünk, mert nem véletlen, hogy - és sajnos - tõlük származik kismillió szavunk... ha mi, azaz a magyar nép lettünk volna olyan komoly hatással Európa és a világ fejlõdésére, sorsára, akkor bizonyosan fordított helyzet lenne, és a Balaton szót minden nyelven "Balaton"-ként írnák és mondanák is...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De ha már itt tartunk, akkor Kína helyett sem Kínát hanem 中华人民共和国-ot kéne mondanunk nem?
A lényeg az, hogy bizonyos esetekben márpedig a tulajdon neveket, és a földrajzi neveket is le lehet fordítani, van amikor meg kell is. Egyénként is , miért ne fordítanák le?
Szerinted a német Balatonnak hívja a Balatont? Egy fenét, lefordították a saját nyelvükre, tesznek arra, hogy az egy magyar földrajzi név.
A játékra vissza térve, a fajok neveit meg továbbra is lehet fordítani, mert az köznév, ügyebár, itt pedig csak a földrajzi és tulajdon nevekrõl volt szó.
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
Ezért lett Karl Marx-ból Marx Károly, Jules Verne-bõl Verne Gyula és sorolhatnók...
A mai, modern, és egyre inkább Egységes Európa szemléletünk fényében bizonyosan nem lenne lefordítva Wien Bécs-re, és Warszawa Varsó-ra...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
Why so serious?
Most már csak az lenne nagyon jó, ha a fordítást is lenne valakinek kedve elkészíteni!
A lényeg, hogy õ kitalálta, hogy a smartphone az jó lesz mint okostelefon, és még elégedett is magával az illetõ "nyelvújító".
És Kazinczy forog a sírjában...<#smile>#smile>
Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.
"Nyakló nélkül hívogatja az okostelefonján..."<#falbav>#falbav>
És még háborgott, képet is töltött fel róla.😄
'Nyakkendõ harcos', na végre egy értelmes fordítás.<#eljen>#eljen><#wink>#wink>
Nekem nem meggyõzõ az okostelefon, de ez lényegtelen, igazad van, nekem nem tetszik igazán.
CSAK a Fradi
Still Life_2...
A játékban szerepel mobiltelefon, PDA, hangrögzítõ, smartphone és + különféle adatátviteli eszközök.(+ 100 eszköz még)
Sok visszajelzésem volt, hogy miért smartphone, miért nem mobiltelefon.
Nem gyõztem magyarázni, hogy akkor a játékban minek nevezzem az ügynöknél a smartphone-t, hiszen szerepelt normál mobil is, de nem annál a szereplõnél.
Magyarul ez "okostelefon" lett volna.😄
Szóval ez is egy példa arra, hogy tényleg nem lehet esetenként mást tenni, mint hagyni az eredeti megnevezést.(Smartphone)
Az erõltetett "okostelefon" számomra nevetséges volt, tipikus példa arra, hogy nem találta meg a magyar nyelv a megfelelõ és helyes kifejezést, tehát lehetõleg nem kell ilyenkor piszkálni.😄
Elnézést mindenkitõl a sok off miatt...
Az angol nyelv tömörebben és rövidebben fogalmaz, ezért sajnos valóban legalább 2 szempontot is figyelembe kell venni szerintem is.
1.Jól és pontosan tükrözi a magyar fordítás az angol kifejezést?
2.Hülyén hangzik, vagy esetleg találok egy új kifejezést, ami nekem tetszik, de esetleg másoknak nehezen emészthetõ.
Én a Still Life 2 esetében rengeteg angol technikai eszközt pontosan ezért nem fordítottam le, mert részben hosszabb lett volna, ami ugye randán néz ki egyes grafikai megjelenítésnél, részben nem adja vissza pontosan az illetõ tárgy jelentését...
Gondold már végig, nem feltétlen kell erõltetni mind szó magyarra fordítását. Mert lehet hogy sokkal hülyébben hangzik majd, így a teljes honosítás olyan mintha a szövegeket áthúzták volna webfordítás.hu -ra
Amúgy ha meg tanultál volna magyar nyelvtan akkor tudnád hogy ezek a nevek olyanok mit a New York és "Új York" esete, amit felhoztál példának, biztos kilested vhonnan. Földrajzi és tulajdon neveket nem fordítunk.
Don't need to be accurate, just shoot more bullets!
"Twin Ion Engine"(TIE)
"Small fighters and utility ships"
Tehát lehet válogatni, vagy nem fordítjuk, vagy kis csillagközi háborús harci gépek, ami tényleg hülyén hangzik.😄
Egy átlagos csillagharcosról van szó, vagy egy bizonyos személyrõl?
Mert egyébként a "tie fighters"-ek elvileg kitalált univerzumi csillagharcosok, ha jól tudom.
Az asari -> aszári viszont egy egyszerû eset, egy óvodás is le tudja így fordítani, és meg is tudja érteni, hogy uyganarról van szó, nincs ezzel semmi gond. Akinek pedig nem tetszik, az maradhat az angolnál, netán a kákán való csomót keresésnél.
Mondom mindezt honosítás-szkeptikusként.
Protheanok? Inkább a fonetikus megfelelõ mert az könnyebben beilleszthetõ és azért "ragzani" is tudni kellene. <#eplus2>#eplus2>
Egyéb iránt én pont attól kapok hülyét teljesen amikor értelmes neveket (személy/jármû/helyiség) kezdenek lefordítani. New York legyen New York és ne Új York.
Egy provokatív kérdés.<#miaz>#miaz>
Minek fordítottad volna a tie fightert? Mert ugye mindkettõ értelmes létezõ szó.
Frank99 egy köcsög kis csicska aki az anyját kúrja.
Bocsi, nem neked szántam, elnézést.<#smile>#smile>
Ezt részben tudom csak elfogadni, mert amennyiben fordításokat csinálnak az adott játékhoz, akkor el kell fogadnunk, hogy magyar lesz a szöveg.
Azonban ezekben az esetekben szembesülni kell azzal a kényes helyzettel, hogy a játékosok ragaszkodnak az eredeti, már jól bevált angol nevekhez és nem nyitottak a változtatásokra, még abban az esetben sem, ha jó megoldásokat talál a fordító.(Sacred_2/RaveAir)
Az pedig teljesen elfogadhatatlan, hogy egyes emberek teljesen felkészületlenül és az eredeti nyelv ismerete nélkül bírálnak és anyáznak, gúnyolódnak, miközben remegve várják a fordítást, mert halványan sem értik, hogy mirõl is szól a játék.
Amikor pedig elkészül a honosítás, akkor azonnal "szakértõk" lesznek és olvasottság hiányában marhaságokat irkálnak a fordításról, mivel az "oskolában" még egy mondatot sem tudnak normálisan elemezni...
de egyébként le a kalappal.
a fajok meg egyéb dolgok neveivel kapcsolatban meg az a véleményem, hogy ha már fordítanak, akkor azt is le kell fordítani. egyébként szerintem ezt sem oldották meg rosszul. szerintem csak azért lehet furcsa a fordításuk, mert nem olyan megszokott elnevezésekrõl van szó, mint pl. itt egy nép neve: szász, ami angolul saxon (németül sachse). ebben az esetben az lenne furcsa, ha saxon-nak hagyták volna.
\"...gyönyörű, fiatalos, matrózos...\"