20430


F.A.Q

WAREZ-RULEZ ügyeket privátban intézzétek! Frissített FAQ!
  • Lysandus
    #10789
    Mondjuk lehetne sütöde. Vagy pecsenyesűtő. :-))))) Illetve mérettől függ. A legkisebb mondjuk lehetne kifőzde. :-)))))))))))))))
  • Lysandus
    #10788
    Vagy marad vagy kompletten átírod. Ugyanis nem elég a tükörfordítás. Magyarosítani is kell. Jó, a solar power plant az naperőmű, de a Meatsteak Cahoonával mi legyen? Vagy a Cahoona Bakery-vel. A bakery pékség, de nálunk húsüzemre nem használják ezt a kifejezést.
  • Lysandus
    #10787
    Ha lehet pár javaslatom:

    Önt előléptették.

    És még,

    - Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve: én inkább a hírnevet, vagy hírt használnám. Így: Az Ön hírneve/híre nem túl jó (esetleg hozzátéve: ennél a fajnál), ezért kereskedelmi tevékenységét korlátozták.

    Dokkolás elutasítva: talán inkább megtiltva, de jó az elutasítva is

    Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt: robotpilóta bepacsolva. (ha már va-váztunk az előző tagmondatban is)

    You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!: ez tök jó. Írnék még a többihez is, csak most melózom.
  • Ace McCloud
    #10786
    Jah ! Oké hogy a szektorok nevét nem változtatjuk meg, de mi legyen a gyárak, és állomások nevével??
  • tomonor
    #10785
    Nyugodtan kérdezz, végülis azér van ez a fórum...
  • zeewolf
    #10784
    Ok, sok sikert hozzá. Most ismerkedek a játékkal és mindent megnézek amit találok, úgy tűnik ez a legjobb infó gyűjtő hely, bár rengeteg írás ősszegyűlt és nem győzöm olvasgatni. Lennének kérdéseim de nem akarok senkit zaklatni olyannal amire esetleg már válaszoltak, bár ha nem találom majd fel teszem őket.
  • tomonor
    #10783
    Kó, tudjuk, ismerjük, de ez a fodítás a játék alapjait változtatja meg, a patch azon nem változtathat...Amugy is szerintem csak beleraknak megint valami kiegészítőtt...
  • zeewolf
    #10782
    Ezt találtam:
    Amaro :. Oct 21 : 10:47
    Készül X3 fordítás, de az új, 2.5 patch előtt nincs sok értelme csinálni, mivel változni és bővülni fog a szöveg. Pontosabb információval Kockáspiton tud szolgálni, ő vezeti a fordítási munkálatokat.

    Itt:
    http://www.freeweb.hu/x3reunion/links.php
  • Ace McCloud
    #10781
    Fú de magyartalan voltam, de örülök hogy így rávetettük magunkat a fordításra...
  • Ace McCloud
    #10780
    Frankón vidám lennék ha volnál haver Kisviku végül átnézni a zöld részeket, és javítani, a többiek meg nem javítanának bele. És így egységes lenne a fordítás. Szerintem ez nagyon faja lenne
  • tomonor
    #10779
    A julian kommot én is megpróbálom egy pici X tájszólással fűszerezni...na de nem ugy hogy eltérjen az eredeti szövegtől...
  • Ace McCloud
    #10778
    vazze énis ígylátom, csak túl izgatott lettem, és nem gondoltam végig, szal bocsi, jobban odafigyelek.
  • Berv
    #10777
    nagyon vagytok - amennyire visszaolvastam, az derült ki számomra, h. fordítjátok az XTM-t - így tovább. !!!
    Beszállnék, de az angolom siralmas !
  • kisviku
    #10776
    Entering System - Belépés a következő rendszerbe ...
    Úgyis felirat lesz, nem?

    Vagy:
    You are being promoted - Előléptették

    Attention! One of your ships is under attack ...-ban ! - Figyelem! Az egyik hajóját/hajónkat megtámadták ... szektorban!

    Your notoriety is too low.Trade restrictions in effect. - Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve.

    Docking denied - Dokkolás megtiltva

    Docking granted, auto-pilot activated - Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt.

    You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!

    Stb,stb...

  • kisviku
    #10775
    Az Oboard computer, azaz a női hang magázó.Az magáz minket.
    A filmekben a szereplők pedig váltakoznak.Ban Danna tegez minekt, mármint Julian-t, Saya tegez,az a gengszter fószer úgyszintén, csak persze lekezelően, atyánk tegeződik, a többiek meg magáznak. De ki is lehet találni a párbeszédekből.
    Az angolban pedig van magázódás/tegeződés, csak kicsit nehezebb felismerni, mivel az angolok a szövegkörnyezethez viszonyítják, hogy az aktuális személy milyen stílust használ velünk szemben.
    Az angolban egy "Sir" egyértelmű magázás.Ha csak azt mondja, hogy "You", abból csak úgy lehet eldönteni, hogy előtte vagy utána a szöveg milyen stílusú, megszólítású vagy formájű volt.
    Anno tanultam egy pár ilyen okosságot angolból, de nehéz megtudni, mikor magáznak/tegeznek.Ebből látszik, hogy a Magyar mennyire egyedülálló és gyönyörű nyelv.Sokkal jobban ki tudod magad fejezni, mint bármely más nyelven.
  • tomonor
    #10774
    Figyelem: rendszer neveket nem kell átnevezni magyarra!
  • tomonor
    #10773
    uhm valami hbát ir ki, nemtom letölteni...
  • tomonor
    #10772
    Mingyáá kipróbálom, hogy eddig mien. :D
  • Ace McCloud
    #10771
    :O)
    bocs ok
  • tomonor
    #10770
    Azt én forditottam ha jól emléxem...helyesebben emlékszem. Szerintem most egyelőre tökmind1, majd a bétatesztelésnél eldöntyükk...tjük...
  • SaGa
    #10769
    Helyesebben: "helyesen"...
  • SaGa
    #10768
    Izéé...

    Az elő lettél léptetve helyett az elő lett léptetve sem jó...
    Előléptettek, vagy előléptették...
  • Ace McCloud
    #10767
    bocs "helyessen"
  • Ace McCloud
    #10766
    Skacok !
    El kellene döntenünk hogy az angolban ismeretlen, de a magyar nyelv szép sajátosságát képező tegező - magázó módot használjuk-e a fordításnál.
    Véleményem szerint kötelességünk biztosítani az utókor számára hogy helyessn és tisztelettel beszéljenek, vagy írjanak mások számára, ezért én a magázó módot szorgalmazom, és ezek mellett ad egy különleges, régies feelinget a játéknak.
    PL : beléptél a rendszerbe - belépett a rendszerbe
    Elő lettél léptetve - elő lett léptetve
    lehetővé teszi a számodra - lehetővé teszi az ön számára...
    stb
  • tomonor
    #10765
    Fúú...Jó negyedét megcsinálltam a Julian Comm.-nak, de most megyek eszek :D
  • tomonor
    #10764
    Itt a link az egosoft topikhoz:X3 Hungarian Project.
  • tomonor
    #10763
    Nos, most elhatároztam magamnak, hogy beadok az egosoftnak egy topiclevelet(a fórumra) hogy ennek nekikezdtünk, és jó lenne ha szakmai segítséget nyújtanának...Nem tudja valaki hova lett KOCKÁSPITON?
  • klb
    #10762
    Most hirtelen nem találok zárójelest, de nekem is az dereng, hogy ahhoz nem akartam hozzányúlni.
    További érdekességek, amire figyelni kellene:

    Ezt a kereskedelmi dolgoknál találtam.
    The pilot of the ship %s in sector %s needs your help.
    Gondolom mindenkinek egyértelmű, hogy a %s valami változó, amit az adott helyzetnek megfelelően illeszt be a program, így törlése igencsak káros lehet.:)

    Továbbá, talán észrevettétek, hogy bizonyos szövegek egy karakter eltolással kezdődnek, ez tuti azért van, mert több részletből rakja össze az adott szöveget, DE találkoztam már olyannal is, hogy az adott szöveg után is volt egy space, erre is figyelni kellene, mivel összecsúszhatnak az összeillesztett szövegek.
  • kisviku
    #10761
    Igen...persze érdekes lenne,ha valaki megkérdezné, hogy "Hol kapok Rendkívüli Hajtómű-Idő Gyorsítót és hogy tudom aktiválni?"
    Esetleg "Kompatibilis a Polip Őrszememmel a Rázkódás Impulzus Generátorom?"
  • tomonor
    #10760
    Kár hogy ezér pénzt nem kapunk...Na nem mintha egy álom válna valóra
  • tomonor
    #10759
    Azt tudtátok, hogy a khaakok fegyvere, a kyon emmitter, valójában teljes nevén: Kyon Emmission Emmitter?
    A sting az nem tüske?-jójó, fullánknál jobban hangzik

    Szerintem csak azokat a fegyvereket kén lefordítani, ami jol hangzik.= Ion
    Disruptor=Ion Diszruptor
  • tomonor
    #10758
    Igen, nos az X3 tulajdonképpen az X2re épeül, ezért vannak benne ilyen dolgok. A zárójelest ha lehet ne fordítsd le, illetve jólenne ha a scriptes részeknél se babrálnánk. Aki jól tud angolul, és színtisztán érti a játémenetet, az belefoghat a párbeszédekbe is. Amugy én már egyszer ajánlottam, hogy mindenki nyisson magának egy ideiglenes msn címet, hogy meg tudjuk vitatni ki-hol-merre dolgozzon...
  • kisviku
    #10757
    Én anno elkezdtem fordítani a fegyverek nevét, úgymint:

    Alfa Impulzus Sugár Kibocsátó AIRE
    Beta Részecskegyorsító Ágyú BPAC
    Nagy Energiájú Plazmavető HEPT
    Tömeges Vezető (talán a legjobb) Mass Driver
    Gamma Foton Pulzus Ágyú GPPC
    Légvédelmi Tüzérségi Sor FAA
    Beta Pulzált Kibocsátó BPBE
    Vonósugár Tractor Beam
    Rázkódás Impulzus Generátor Concussuion Impulse Generator
    Béta Fázisú Lökéshullám Generátor BPSG
    Mobil Fúrórendszer Mobile Drilling System
    Béta Elekromágnes Ágyú BEMPC

    Rakéták:

    Szúnyog Rakéta Mosquito
    Darázs Rakéta Wasp Missile
    Selyemhernyó Rakéta Silkworm Missile
    Mennydörgés Rakéta Thunderbolt Missile
    Lódarázs Rakéta Hornet Missile
    Tűzvihar Torpedó Firestorm Torpedo
    Ciklon Rakéta Cyclone Missile
    Antianyag Rakéta Antimatter Missile
    Fullánk Sting
    Tű Needle
    Tűzlégy avagy Szentjánosbogár Rakéta Firefly Missile
    Fergeteg Rakéta Tempest Missile
    Tornádó Rakéta Tornado Missile
    Tájfun Rakéta Typhoon Missile
    Kalapácsfej Rakéta Hammerhead Missile

    ... stb,stb...

    Na, még egy pár szót a rangokról:

    Szövetség Tábornagya Federation Marshal
    Bizonyított Ellenség Confirmed Enemy
    A Szent Fény Keresője Seeker of Holy Light
    A Szent Fény Meggyalázója Desecrator Of Holy Light
    Ronkár Kiváltságos Tagja Privileged Associate of Rhonkar
    Családi Száműzött Family Outcast

    Feljebbvaló Overlord
    Zöld Duda avagy Zöldfülű Greenhorn
    Jelentéktelen Kiskereskedő Petty Retailer
    Nagykereskedő Wholesaler

    Hajók:

    Polip Előörs Octopus Vanguard
    Skorpió Őrszem Scorpion Sentinel

    Felszerelés:

    Rendkívüli Hajtómű-Idő Gyorsító SETA
    Kereskedelmi Parancs Szoftver Trade Command Software
    Rakéta Előállító Részleg Missile Manufacturing Bay
    Űrlégy Begyűjtő Spacefly Collector
    Gyorsító Kiegészítés Boost Extension
    Háromszoros Lokátor Triplex Scanner
    Legjobb Áron Eladás Helymeghatározó Best Sell Price Locator
    Raktér Életfenntartó Rendszer Cargo Life Support System


    Namost, ezek így elég szánalmas nevek, akárcsak a CNC3-ban a lefordított egység nevek.Így inkább maradjon meg minden az eredeti.

  • Ace McCloud
    #10756
    A zárójelbe rakott dolgokat ne fordítsuk le??
  • Ace McCloud
    #10755
    Skacok milyen típus az a TK ??

    és ez nem véletlenül az x2 szövegfálja??
    " This is a pirated copy of X2 "
  • klb
    #10754
    Szerintem nem kell félni attól, hogy ugyanazt fordítjuk.
    Ha jól értem, akkor minden fordítás után frissít, így látszik, ha már valaki fordított közben. Persze előfordulhat, hogy egyszerre dolgozik ugynazon a részen több ember, de kicsi a valószínűsége.
  • klb
    #10753
    Ez a fordítósdi nagyon tuti!
    Neki is álltam. Sajnos gyengécske angoltudásom nem teszi lehetővé hosszabb szövegek fordítását, de az egy-két szóból álló részeket (amiben biztos vagyok), azért csinálom.
  • Ace McCloud
    #10752
    Valóban kéne valami rendszer a dologba, hogy ne álljunk neki többen ugyanazt fordítani.
    Valahogy úgy képzelném mint a http://www.kotor2.extra.hu/ - n fellelhető párbeszédfoglalásoknál volt.
  • Ace McCloud
    #10751
    Hi !
    Szerény az angol tudásom, de lelkes vagyok.
    Amennyiben úgygondoljátok, szívessen segítek.
  • tomonor
    #10750
    Hmmm. Na jó, végülis akkor csak a Khaak "szektorokat" kell átneveznem vissza...