20430
-
Lysandus #10789 Mondjuk lehetne sütöde. Vagy pecsenyesűtő. :-))))) Illetve mérettől függ. A legkisebb mondjuk lehetne kifőzde. :-))))))))))))))) -
Lysandus #10788 Vagy marad vagy kompletten átírod. Ugyanis nem elég a tükörfordítás. Magyarosítani is kell. Jó, a solar power plant az naperőmű, de a Meatsteak Cahoonával mi legyen? Vagy a Cahoona Bakery-vel. A bakery pékség, de nálunk húsüzemre nem használják ezt a kifejezést. -
Lysandus #10787 Ha lehet pár javaslatom:
Önt előléptették.
És még,
- Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve: én inkább a hírnevet, vagy hírt használnám. Így: Az Ön hírneve/híre nem túl jó (esetleg hozzátéve: ennél a fajnál), ezért kereskedelmi tevékenységét korlátozták.
Dokkolás elutasítva: talán inkább megtiltva, de jó az elutasítva is
Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt: robotpilóta bepacsolva. (ha már va-váztunk az előző tagmondatban is)
You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!: ez tök jó. Írnék még a többihez is, csak most melózom.
-
Ace McCloud #10786 Jah ! Oké hogy a szektorok nevét nem változtatjuk meg, de mi legyen a gyárak, és állomások nevével??
-
tomonor #10785 Nyugodtan kérdezz, végülis azér van ez a fórum... -
zeewolf #10784 Ok, sok sikert hozzá. Most ismerkedek a játékkal és mindent megnézek amit találok, úgy tűnik ez a legjobb infó gyűjtő hely, bár rengeteg írás ősszegyűlt és nem győzöm olvasgatni. Lennének kérdéseim de nem akarok senkit zaklatni olyannal amire esetleg már válaszoltak, bár ha nem találom majd fel teszem őket. -
tomonor #10783 Kó, tudjuk, ismerjük, de ez a fodítás a játék alapjait változtatja meg, a patch azon nem változtathat...Amugy is szerintem csak beleraknak megint valami kiegészítőtt... -
zeewolf #10782 Ezt találtam:
Amaro :. Oct 21 : 10:47
Készül X3 fordítás, de az új, 2.5 patch előtt nincs sok értelme csinálni, mivel változni és bővülni fog a szöveg. Pontosabb információval Kockáspiton tud szolgálni, ő vezeti a fordítási munkálatokat.
Itt:
http://www.freeweb.hu/x3reunion/links.php -
Ace McCloud #10781 Fú de magyartalan voltam, de örülök hogy így rávetettük magunkat a fordításra... -
Ace McCloud #10780 Frankón vidám lennék ha volnál haver Kisviku végül átnézni a zöld részeket, és javítani, a többiek meg nem javítanának bele. És így egységes lenne a fordítás. Szerintem ez nagyon faja lenne -
tomonor #10779 A julian kommot én is megpróbálom egy pici X tájszólással fűszerezni...na de nem ugy hogy eltérjen az eredeti szövegtől... -
Ace McCloud #10778 vazze énis ígylátom, csak túl izgatott lettem, és nem gondoltam végig, szal bocsi, jobban odafigyelek. -
Berv #10777 nagyon vagytok - amennyire visszaolvastam, az derült ki számomra, h. fordítjátok az XTM-t - így tovább. !!!
Beszállnék, de az angolom siralmas ! -
kisviku #10776 Entering System - Belépés a következő rendszerbe ...
Úgyis felirat lesz, nem?
Vagy:
You are being promoted - Előléptették
Attention! One of your ships is under attack ...-ban ! - Figyelem! Az egyik hajóját/hajónkat megtámadták ... szektorban!
Your notoriety is too low.Trade restrictions in effect. - Az elismertség alacsony. Kereskedelmi tevékenység megtiltva/felfüggesztve.
Docking denied - Dokkolás megtiltva
Docking granted, auto-pilot activated - Dokkolás engedélyezve/jóváhagyva, auto-pilóta bekapcsolt.
You are talking to the automated interaction system.Make your request. - Ön az automata interaktív kommunikátor/kommunkiációs rendszert hallja, kérem válasszon!
Stb,stb...
-
kisviku #10775 Az Oboard computer, azaz a női hang magázó.Az magáz minket.
A filmekben a szereplők pedig váltakoznak.Ban Danna tegez minekt, mármint Julian-t, Saya tegez,az a gengszter fószer úgyszintén, csak persze lekezelően, atyánk tegeződik, a többiek meg magáznak. De ki is lehet találni a párbeszédekből.
Az angolban pedig van magázódás/tegeződés, csak kicsit nehezebb felismerni, mivel az angolok a szövegkörnyezethez viszonyítják, hogy az aktuális személy milyen stílust használ velünk szemben.
Az angolban egy "Sir" egyértelmű magázás.Ha csak azt mondja, hogy "You", abból csak úgy lehet eldönteni, hogy előtte vagy utána a szöveg milyen stílusú, megszólítású vagy formájű volt.
Anno tanultam egy pár ilyen okosságot angolból, de nehéz megtudni, mikor magáznak/tegeznek.Ebből látszik, hogy a Magyar mennyire egyedülálló és gyönyörű nyelv.Sokkal jobban ki tudod magad fejezni, mint bármely más nyelven. -
tomonor #10774 Figyelem: rendszer neveket nem kell átnevezni magyarra! -
tomonor #10773 uhm valami hbát ir ki, nemtom letölteni... -
tomonor #10772 Mingyáá kipróbálom, hogy eddig mien. :D -
Ace McCloud #10771 :O)
bocs ok -
tomonor #10770 Azt én forditottam ha jól emléxem...helyesebben emlékszem. Szerintem most egyelőre tökmind1, majd a bétatesztelésnél eldöntyükk...tjük...
-
SaGa #10769 Helyesebben: "helyesen"... -
SaGa #10768 Izéé...
Az elő lettél léptetve helyett az elő lett léptetve sem jó...
Előléptettek, vagy előléptették...
-
Ace McCloud #10767 bocs "helyessen" -
Ace McCloud #10766 Skacok !
El kellene döntenünk hogy az angolban ismeretlen, de a magyar nyelv szép sajátosságát képező tegező - magázó módot használjuk-e a fordításnál.
Véleményem szerint kötelességünk biztosítani az utókor számára hogy helyessn és tisztelettel beszéljenek, vagy írjanak mások számára, ezért én a magázó módot szorgalmazom, és ezek mellett ad egy különleges, régies feelinget a játéknak.
PL : beléptél a rendszerbe - belépett a rendszerbe
Elő lettél léptetve - elő lett léptetve
lehetővé teszi a számodra - lehetővé teszi az ön számára...
stb -
tomonor #10765 Fúú...Jó negyedét megcsinálltam a Julian Comm.-nak, de most megyek eszek :D -
tomonor #10764 Itt a link az egosoft topikhoz:X3 Hungarian Project. -
tomonor #10763 Nos, most elhatároztam magamnak, hogy beadok az egosoftnak egy topiclevelet(a fórumra) hogy ennek nekikezdtünk, és jó lenne ha szakmai segítséget nyújtanának...Nem tudja valaki hova lett KOCKÁSPITON? -
klb #10762 Most hirtelen nem találok zárójelest, de nekem is az dereng, hogy ahhoz nem akartam hozzányúlni.
További érdekességek, amire figyelni kellene:
Ezt a kereskedelmi dolgoknál találtam.
The pilot of the ship %s in sector %s needs your help.
Gondolom mindenkinek egyértelmű, hogy a %s valami változó, amit az adott helyzetnek megfelelően illeszt be a program, így törlése igencsak káros lehet.:)
Továbbá, talán észrevettétek, hogy bizonyos szövegek egy karakter eltolással kezdődnek, ez tuti azért van, mert több részletből rakja össze az adott szöveget, DE találkoztam már olyannal is, hogy az adott szöveg után is volt egy space, erre is figyelni kellene, mivel összecsúszhatnak az összeillesztett szövegek.
-
kisviku #10761 Igen...persze érdekes lenne,ha valaki megkérdezné, hogy "Hol kapok Rendkívüli Hajtómű-Idő Gyorsítót és hogy tudom aktiválni?"
Esetleg "Kompatibilis a Polip Őrszememmel a Rázkódás Impulzus Generátorom?"
-
tomonor #10760 Kár hogy ezér pénzt nem kapunk...Na nem mintha egy álom válna valóra
-
tomonor #10759 Azt tudtátok, hogy a khaakok fegyvere, a kyon emmitter, valójában teljes nevén: Kyon Emmission Emmitter?
A sting az nem tüske?-jójó, fullánknál jobban hangzik
Szerintem csak azokat a fegyvereket kén lefordítani, ami jol hangzik.= Ion
Disruptor=Ion Diszruptor -
tomonor #10758 Igen, nos az X3 tulajdonképpen az X2re épeül, ezért vannak benne ilyen dolgok. A zárójelest ha lehet ne fordítsd le, illetve jólenne ha a scriptes részeknél se babrálnánk. Aki jól tud angolul, és színtisztán érti a játémenetet, az belefoghat a párbeszédekbe is. Amugy én már egyszer ajánlottam, hogy mindenki nyisson magának egy ideiglenes msn címet, hogy meg tudjuk vitatni ki-hol-merre dolgozzon... -
kisviku #10757 Én anno elkezdtem fordítani a fegyverek nevét, úgymint:
Alfa Impulzus Sugár Kibocsátó AIRE
Beta Részecskegyorsító Ágyú BPAC
Nagy Energiájú Plazmavető HEPT
Tömeges Vezető (talán a legjobb) Mass Driver
Gamma Foton Pulzus Ágyú GPPC
Légvédelmi Tüzérségi Sor FAA
Beta Pulzált Kibocsátó BPBE
Vonósugár Tractor Beam
Rázkódás Impulzus Generátor Concussuion Impulse Generator
Béta Fázisú Lökéshullám Generátor BPSG
Mobil Fúrórendszer Mobile Drilling System
Béta Elekromágnes Ágyú BEMPC
Rakéták:
Szúnyog Rakéta Mosquito
Darázs Rakéta Wasp Missile
Selyemhernyó Rakéta Silkworm Missile
Mennydörgés Rakéta Thunderbolt Missile
Lódarázs Rakéta Hornet Missile
Tűzvihar Torpedó Firestorm Torpedo
Ciklon Rakéta Cyclone Missile
Antianyag Rakéta Antimatter Missile
Fullánk Sting
Tű Needle
Tűzlégy avagy Szentjánosbogár Rakéta Firefly Missile
Fergeteg Rakéta Tempest Missile
Tornádó Rakéta Tornado Missile
Tájfun Rakéta Typhoon Missile
Kalapácsfej Rakéta Hammerhead Missile
... stb,stb...
Na, még egy pár szót a rangokról:
Szövetség Tábornagya Federation Marshal
Bizonyított Ellenség Confirmed Enemy
A Szent Fény Keresője Seeker of Holy Light
A Szent Fény Meggyalázója Desecrator Of Holy Light
Ronkár Kiváltságos Tagja Privileged Associate of Rhonkar
Családi Száműzött Family Outcast
Feljebbvaló Overlord
Zöld Duda avagy Zöldfülű Greenhorn
Jelentéktelen Kiskereskedő Petty Retailer
Nagykereskedő Wholesaler
Hajók:
Polip Előörs Octopus Vanguard
Skorpió Őrszem Scorpion Sentinel
Felszerelés:
Rendkívüli Hajtómű-Idő Gyorsító SETA
Kereskedelmi Parancs Szoftver Trade Command Software
Rakéta Előállító Részleg Missile Manufacturing Bay
Űrlégy Begyűjtő Spacefly Collector
Gyorsító Kiegészítés Boost Extension
Háromszoros Lokátor Triplex Scanner
Legjobb Áron Eladás Helymeghatározó Best Sell Price Locator
Raktér Életfenntartó Rendszer Cargo Life Support System
Namost, ezek így elég szánalmas nevek, akárcsak a CNC3-ban a lefordított egység nevek.Így inkább maradjon meg minden az eredeti.
-
Ace McCloud #10756 A zárójelbe rakott dolgokat ne fordítsuk le??
-
Ace McCloud #10755 Skacok milyen típus az a TK ??
és ez nem véletlenül az x2 szövegfálja??
" This is a pirated copy of X2 " -
klb #10754 Szerintem nem kell félni attól, hogy ugyanazt fordítjuk.
Ha jól értem, akkor minden fordítás után frissít, így látszik, ha már valaki fordított közben. Persze előfordulhat, hogy egyszerre dolgozik ugynazon a részen több ember, de kicsi a valószínűsége. -
klb #10753 Ez a fordítósdi nagyon tuti!
Neki is álltam. Sajnos gyengécske angoltudásom nem teszi lehetővé hosszabb szövegek fordítását, de az egy-két szóból álló részeket (amiben biztos vagyok), azért csinálom. -
Ace McCloud #10752 Valóban kéne valami rendszer a dologba, hogy ne álljunk neki többen ugyanazt fordítani.
Valahogy úgy képzelném mint a http://www.kotor2.extra.hu/ - n fellelhető párbeszédfoglalásoknál volt. -
Ace McCloud #10751 Hi !
Szerény az angol tudásom, de lelkes vagyok.
Amennyiben úgygondoljátok, szívessen segítek. -
tomonor #10750 Hmmm. Na jó, végülis akkor csak a Khaak "szektorokat" kell átneveznem vissza...
