26244
-
#8733 Jon csak kérdezte hogy mi történt és Garf mondta hogy nem táncol mégegyszer ilyen keskeny kerítésen -
#8732 na, akkor váltott erre a kerítésre :)) -
#8731 Én még emlékszem egy képsorra, amikor úgy jön haza, hogy vörös a lába és füstöl és Jon csodálkozására mondja, hogy keskeny a kerítés -
#8730 "....azon a kerítésen állni....." -
#8729 ki mondta, h kerítés? :DDD -
W B #8728 ez a kérdés engem is foglalkoztatott... -
#8727 vszint így elég érdekes fa kerítés :DDDD -
#8726
- Kedves Garfield. Hogy bírsz azon a kerítésen állni, anélkül, hogy leesnél?
- A dolog egyszerű.
- Nem minden az, aminek látszik.
- Nem vagyok egy koránkelő típus..
- Mázlista reggel. -
#8725 Parancsolj -
W B #8724 inkább a hozzászólás tölés, ha már választhatok -
#8723 bannoljunk vagy csak töröljünk? -
#8721 ÁÁÁÁÁ!!!! XDXDXD
Donkitty-kronkitty-kronka-kronka-kronka! -
W B #8720 micsoda fejetlenség -
#8719
- Mi ez a hatalmas lárma?
- Az öreg Griewe épp most vont ki a forgalomból egy újabb kertitörpét a hómarójával. -
newseaka #8718 Áthidaló kompromisszum: öregem !
Nem szavakat, és sosem szavakat, csak magamat ismételem. -) -
W B #8717 "dagikám" -
#8716 akkor legyen "öreg" vagy "haver". most nehogymár ezen akadjunk fenn ;) -
#8715 Nem kötekszik, csak megjegyezte, hogy furán hangzik -
#8714 Jó, persze, sokan használják ezt, de most mégiscsak egy macseknak szól :) -
#8713 Mikbe bele nem kötsz. -
#8712 Én már hallottam magyar srácot, akinek ez az "ember" volt a szófordulata szintén ("Mit csinálsz, ember?!"), olyasmi mint a mondatvégi bazmegek, csak konszolidáltabb. :) Szóval simán jó szó szerint fordítva is. -
#8711 Azért, mert szó szerint fordította, ez helyesen valami olyasmi lenne, hogy öcsém, vagy apám. Egyszerű szleng. -
W B #8710 ember??? tudom angolul is ez van, csak nagyon fura... -
#8709
- Köszi a kávét, bögre.
- Nincs mit... és hívj csak Joenak.
- Tudod Joe, ha a mostani rémálmokat vesszük, ez sokkal rosszabb is lehetett volna.
- Mire célzol?
- Lehetett volna koffeinmentes is.
- Na most te rémítesz meg engem, ember. -
#8708 "Sokkal jobb." Hát ez marha jó! Azt se tudtam, merre dőljek a röhögéstől. -
#8707
- A reklám után azonnal folytatjuk...
- Ahhh, egy előmelegített hely.
- Nem olyan mint a napsütés, de megteszi.
- A macskatartás első szabálya: nézd meg hová ülsz.
- Ááh! Ez a kávé túl gyenge.
- Mi a?
- Sokkal jobb.
- Garfield, hogy fogyózásod érjen is valamit, változtatnod kell az étkezési szokásaidon. -
#8706 "Jon igen elfoglalt volt a télen." ergo kiment yardra és szemenként szemügyre vette az összes hópelyhet, melyből rendkívül furfangos módon levonta, hogy "Nincs két teljesen egyforma hópehely."
a feje itt most mellékes, valszeg csak az ablakon bambul kifelé -
#8705 Elfoglalt volt, valszeg minden egyes hahópihát megvizsgált a télen.
Ez még a Magyarországi hó-állásra még el is képzelhető (csak abból nem lehetne levonni a következtetést). :D -
newseaka #8704 Hát ez az, sohasem szavakat és csak szavakat.
Ezért talán a harmadik sort én így mondanám ( és kéretik Jon szemére nézni):
" Jonnak kicsit megártott az idei tél. "
vagy:
" Jonnak nehéz tele volt az idén. "
-
#8703
- Nincs két teljesen egyforma hópehely.
- Hűha..
- Jon igen elfoglalt volt a télen. -
W B #8702 ez a jelenlegi magyar helyzet... -
Cat 02 #8701 szegény h megrémült :) -
#8700 Inkább:
"I'm flattered" - "Nagyon hízelgő" vagy szabadabb fordításban "Köszönöm a bókot" -
#8699
- Egy hópehely.
- Hóvihar van!
- Én is ezzel áltatom magam.. -
#8698 :DD -
#8697 Jon is felszívot valami afrikai lepkét az orrába -
W B #8696 juj -
Cat 02 #8695 attól meghalna és vége lenne a sorozatnak -
#8694 :D -
#8693
- Ahem... "doromb"
- Milyen kedves.
- Nem én írom ezeket, csak felolvasom őket.