Hitman: Blood Money
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"De cine Norteamericano Rex Stanton se presentara en la finca vinieda de Delgado hijo en Santa Rosa, se esperan miles de aficionados para disfrutar del vino y la comida gratis has la posibilidad de encontrarce con en heroe musculoso de Motor City Massacre"
😄DD
\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"
A szavak jelentését én is ismerem, meg a sztakit is, meg minden, de nézzétek meg, leírtam a szövegkörnyezetet, illetve a játékban a chilei pályán bármikor megnézhetõ a 2. célpontnál, a fiúnál a szöveg.
Szóval egyszerûen nem áll össze nekem, hogy mi lenne az ott idézõjelben... 😊
(azon a pályán ahol meghalt a G-re, csíthez kellett folyamodnom sajna)
legvége nagyon poén 😄
PSN(US): QuackyHU Silence is golden. Duct tape is silver.
szóval help pls😊
thx
Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
@moralosan: én is ebben reménykedem, mármint ami a velünk kapcsolatos cikket illeti...a többi cikk viszont szvsz tuti, hogy alapból rá van rakva az újságra, mert azok tartalma fix...
Ami még jó, hogy ezúttal a .bik-es átvezetõ videók is feliratozva vannak, így nem kell majd külön .bik-bõl .avi-ba konvertálással, feliratrásütéssel, majd visszakonvertálással bíbelõdni, no és nem utolsósorban, így vélhetõen nem többszáz megás lesz a magyarítás, mint pl. a Contracts vagy a Sherlock Holmes játék esetében.
@SNAKE01: Fraps, és alapból tömörítetlenül dolgozik, több gigás .avi fájlokat hoz létre...
study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"
Lehet idegesítõ kérdés lessz, de mikorra várható? 😊
\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"
Ezért az olyan projekteknél, amiknél viszont egy ember csak nagyon hosszú idõ alatt végezne, mindig szükség van valakire aki formába hozza, egységesíti a fordítást. Na most a Hitman játékokban nincs annyi fordítható felirat, hogy csapatra legyen szükség, és egy plusz lektorra stb.
Piedonnak már nagy tapasztalatai vannak Hitman magyarítás ügyben, hisz õ fordította a 2. és 3. részt. Én csak egy két apróságban segítettem be. Ketten szerintem elegek leszünk magához a fordítási projekthez. Ketten sokkal könnyebb egyeztetni, mint egy csapat esetén.
A magyarítás kapcsán felmerülõ probléma ezesetben inkább a szövegek elkódoltsága lesz, ami kissé megnehezíti a dolgokat.
Az újságok módosítása lehet majd még nagy meló, hisz egyrészt ott elég sokféle variáció van, ahogy észrevettem, valamint az már ugye grafikus meló is, nem csak szimpla fordítási.
Ha tudnám, hogy kell a szövegeket kicserélni lehet, hogy még ma megcsinálnék párat...
\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"
study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"
study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"
"...a labda mindenhol gömböly?, a focisták mindenhol kenhet?ek, a bírók meg mindenütt befújják a kamu büntet?t" Játszd körbe coin+concede kombóval!
A kórházast pl az elején lefordítottam magamnak egy jegyzettömbbe, ha gondoldo azt elküldhetem, meg sztem király lenne ha mások is beszállnának pl.: mindenki egy küldetés szövegét vállalná be...És sztem nem is kell nagy angol tudás, elég egy alap+ szotar.sztaki.hu
\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"
Fernando Xalvador Delgado legidõsebb fia. Próbál megfelelni az apja hírneve támasztotta elvárásoknak, sosem vágyott többre, mint szeretett apja nyomdokaiba lépni, ám az elsõ számú szabályt - miszerint csak áruld az anyagot, de ne használd - megszegte. Aluliskolázott, ideje nagy részét vizisízéssel, teniszezéssel és az inernetrõl való pornográf anyagok letöltögetésével tölti. Kokainfüggõsége miatt kiszámíthatatlan és veszélyes.
Na most ezután, utolsó mondatként van egy olyan idézõjeles mondat, hogy: "Cover Boxes are for sissy cowards!" - na ez most mire vonatkozhat lol? 😊





