Hitman: Blood Money

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

hykao
#4070
Na ki mondja meg, hol hangzik el ez a szöveg?

"De cine Norteamericano Rex Stanton se presentara en la finca vinieda de Delgado hijo en Santa Rosa, se esperan miles de aficionados para disfrutar del vino y la comida gratis has la posibilidad de encontrarce con en heroe musculoso de Motor City Massacre"

😄DD
hykao
#4069
Tudom...internetes ragadvány...lol... 😊
misirulez
#4068
Nem akarlak kritizálni de kicsit idegesítõ már, hogy minden hsz.-edben ott a "lol". Csak gondoltam szólok hátha te nem vetted eddig észre.

\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"

hykao
#4067
Ezek meg már 100%-osnál:


Ezek szerint a játékban is megjelennek az újságok, nem csak pálya végi összesítéseknél!

(azért egyesével raktam be, mert valamiért nem jelentek meg, ha egy hozzászólásba raktam õket lol)
hykao
#4066
hykao
#4065
hykao
#4064



Rage47
#4063
szép😄
hykao
#4062



hykao
#4061
Na ezt a képet ma csinálta Piedon:

90% körüli NOTORIETY-nél 😊
hykao
#4060
hykao
#4059
Miért nem az Eidos oldaláról töltöd le a peccset? 😮
hykao
#4058
Ehh srácok, komolyabb ötleteket várok! 😊
A szavak jelentését én is ismerem, meg a sztakit is, meg minden, de nézzétek meg, leírtam a szövegkörnyezetet, illetve a játékban a chilei pályán bármikor megnézhetõ a 2. célpontnál, a fiúnál a szöveg.

Szóval egyszerûen nem áll össze nekem, hogy mi lenne az ott idézõjelben... 😊
Randelz
#4057
Adok egy tippet :
http://www.gamershell.com/

#4056
Végre, hosszas kínlódás után megtaláltam az 1.1-es patchet. erre nem tölti. Másik helyrõl, tölti, három perc alatt szedett le egy index.html-t a patch helyett. Ennyire nem szoktam láma lenni, de most minden jel arra mutat, hogy mára ideje lenne befejezni... és mire leírtam, el is kezdte szedni. Álmos vagyok már...

quack
#4055
na végigvittem én is a játékot, szerintem nagyon fasza volt végig a hangulat, a grafo is nagyon szép vot.
(azon a pályán ahol meghalt a G-re, csíthez kellett folyamodnom sajna)

legvége nagyon poén 😄

PSN(US): QuackyHU Silence is golden. Duct tape is silver.

Randelz
#4054
"Cover Boxes are for sissy cowards!"- sztem "Menedék puhány gyáváknak"(sztaki)

Lunki88
#4053
Félig amcsi ismerõsöm szerint ezt jelenti: "Ez az álca egy kibaszás" <#vigyor3>
lwb
#4052
nekem nem 😞

hykao
#4051
lol má', itt most komoly dologról van szó, kérem! 😊
hykao
#4050
Szerintem az egyik áldozat nem halt még meg, csak eszméletlen...
Lobsterman
#4049
fel lehet venni 48 frame-el is. ha be van lassítva, az olyan mintha normálon 24 fps-el menne, az meg nem külömbség, szóval asszem még mindig él az elméletem. az ügyességérõl meg annyit hogy már láttam durvákat amiket nem akartam elhinni, de mégis igaziak voltak :p

Lunki88
#4048
Próbáltad a repülõ másik oldalánál is? <#idiota>
Lunki88
#4047
Majd lefordultam a székrõl. <#idiota><#taps><#eljen><#nyes><#mf1>
Rage47
#4046
nézd meg h mit nem csináltál meg: B
dookie
#4045
Hello. lenne egy kis gondom. Elakadtam a Vintage Year pálya végén...lent vagyok repülõgépnél mindent megcsináltam, kinyírtam mindenkit...de egyszerûen nem tudok kimenni a pályáról 😄.... ott az EXIT felirat de semmit nem ajánl fel..
szóval help pls😊
thx

ProGabe
#4044
Akkor már:"Rejtekhely csak puhapöcsüeknek"<#idiota>

Let me tell you something my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.

Lunki88
#4043
"Rejtekhely puhány gyáváknak!"? <#idiota>
hykao
#4042
No de a "Cover Boxes are for sissy cowards!"-ra adjatok tippet!
hykao
#4041
Volt amelyik összesen 4-5 gigát tett ki, és úgy lett 25 megás végül - putfile.com-ra feltöltéshez.
SNAKE01
#4040
mondjuk egy 1gigás videót is lehet 25 megára kódolni?nem is tudtam.majd megnézem köszi.

hykao
#4039
Természetesen minden egyes pálya végigjátszásvideóját 25 megásra kódoltam felrakás elõtt a Windows Movie Makerrel, mert a Putfile.com-on 25 mega a határ.
SNAKE01
#4038
majd akkor megnézem azt a progit...

hykao
#4037
Nekem a 11 valódi pálya jobb minõségû végigjátszásvideói összesen 3.21 gigát tesznek ki, Xvid-es kódolással 1411 kbps, 720x450 felbontás mellett.
SNAKE01
#4036
akkor ugyanaz mint nekem.és meddig rakod fel azt a több gigás videót ha szabad tudni?

Lunki88
#4035
Nekem egy 13perces videó Virtualdub-al kódolva is 200mb lett.
hykao
#4034
Amikor kész lesz! 😊 Viccet félretéve: ezt nagyban az fogja meghatározni, hogy mikorra sikerül megoldani a ki-be kódolás problematikáját.

@moralosan: én is ebben reménykedem, mármint ami a velünk kapcsolatos cikket illeti...a többi cikk viszont szvsz tuti, hogy alapból rá van rakva az újságra, mert azok tartalma fix...
Ami még jó, hogy ezúttal a .bik-es átvezetõ videók is feliratozva vannak, így nem kell majd külön .bik-bõl .avi-ba konvertálással, feliratrásütéssel, majd visszakonvertálással bíbelõdni, no és nem utolsósorban, így vélhetõen nem többszáz megás lesz a magyarítás, mint pl. a Contracts vagy a Sherlock Holmes játék esetében.

@SNAKE01: Fraps, és alapból tömörítetlenül dolgozik, több gigás .avi fájlokat hoz létre...
SNAKE01
#4033
hykao mivel veszed fel a videókat?és kb mekkora lesz neked egy 10 perces videó?

#4032
Szerintem az nem grafikai meló. A játék beválogatja a játékodhoz megfelelõ szövegeket.

study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"

misirulez
#4031
Nah, hát akkor sok sikert drukkolunk...
Lehet idegesítõ kérdés lessz, de mikorra várható? 😊

\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"

hykao
#4030
Megmondom õszintén, én nem vagyok híve a csapatos fordításnak, mert minden ember máshogy fordít, más stílusban stb. Ebbõl adódóan nagy összevisszaság lehet egy csapatfordításból. Fõleg amikor ugyanazon tárgynak, dolognak ezerféle magyar neve lesz a fordítás különbözõ részeiben, amiket nem egy ember fordított. - ez néha nem csak zavaró, de egyenesen félrevezetõ lehet!
Ezért az olyan projekteknél, amiknél viszont egy ember csak nagyon hosszú idõ alatt végezne, mindig szükség van valakire aki formába hozza, egységesíti a fordítást. Na most a Hitman játékokban nincs annyi fordítható felirat, hogy csapatra legyen szükség, és egy plusz lektorra stb.
Piedonnak már nagy tapasztalatai vannak Hitman magyarítás ügyben, hisz õ fordította a 2. és 3. részt. Én csak egy két apróságban segítettem be. Ketten szerintem elegek leszünk magához a fordítási projekthez. Ketten sokkal könnyebb egyeztetni, mint egy csapat esetén.
A magyarítás kapcsán felmerülõ probléma ezesetben inkább a szövegek elkódoltsága lesz, ami kissé megnehezíti a dolgokat.
Az újságok módosítása lehet majd még nagy meló, hisz egyrészt ott elég sokféle variáció van, ahogy észrevettem, valamint az már ugye grafikus meló is, nem csak szimpla fordítási.
SNAKE01
#4029
LOL!állat!<#eljen>

misirulez
#4028
Aki jól tud angolul az egy küldetést 10prec alatt lefordít, és az angol tudatlanoknak fejenként egy óra szenvedés spórol meg...😊
Ha tudnám, hogy kell a szövegeket kicserélni lehet, hogy még ma megcsinálnék párat...

\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"

#4027
Én is szívesen segítenék...

study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"

#4026
#4001 <#miaz>

study, work, live, and understand the true quality of your mind \"I\'m not a soldier. A soldier follows orders, but a warrior, follows his heart!\"

Shep
#4025
Na elkezdtem én is a gamet, de nem tudom hogy lehet magam elé kapni pajzsként a csókát az elsõ pályán a mosdóban. Valaki elárulja a titkot?

"...a labda mindenhol gömböly?, a focisták mindenhol kenhet?ek, a bírók meg mindenütt befújják a kamu büntet?t" Játszd körbe coin+concede kombóval!

misirulez
#4024
pont most akartam beirni, hogy segítenék magyarítani, már ammennyire tudok...
A kórházast pl az elején lefordítottam magamnak egy jegyzettömbbe, ha gondoldo azt elküldhetem, meg sztem király lenne ha mások is beszállnának pl.: mindenki egy küldetés szövegét vállalná be...És sztem nem is kell nagy angol tudás, elég egy alap+ szotar.sztaki.hu

\"The hardest thing about buying a mac, is telling your parents that you are gay\"

hykao
#4023
Na angolul jól tudók, adjatok nekem ötletet, mert most megakadtam. Elkezdõdött a játék magyarítása. Épp a Chilei célpontok ismertetõjénél tartok, ezen belül is a fiúénál:

Fernando Xalvador Delgado legidõsebb fia. Próbál megfelelni az apja hírneve támasztotta elvárásoknak, sosem vágyott többre, mint szeretett apja nyomdokaiba lépni, ám az elsõ számú szabályt - miszerint csak áruld az anyagot, de ne használd - megszegte. Aluliskolázott, ideje nagy részét vizisízéssel, teniszezéssel és az inernetrõl való pornográf anyagok letöltögetésével tölti. Kokainfüggõsége miatt kiszámíthatatlan és veszélyes.

Na most ezután, utolsó mondatként van egy olyan idézõjeles mondat, hogy: "Cover Boxes are for sissy cowards!" - na ez most mire vonatkozhat lol? 😊
#4022
Kösssszi szépen mindkettõtöknek csak ezt nem tudtam!THX!!!!!!!!!!<#worship>
kirol
#4021
Hát ez lehet!