34578
S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
  • MaskimXul
    #19049
    Az atmoszférát nem tudod nem megváltoztatni a játék lefordításával, gondolj csak az angol vs magyar hangra filmeknél, ég és föld.

    A magyarítás feladata szerintem, hogy megpróbálja úgy magyarrá tenni a játékot, hogy közben minél kevesebbet változtat a hangulaton, azt a keveset is lehetőleg pozitív irányba.

    A legroszabb, pl filmeknél, az angol környezetbe a norbi, a túró rudi, meg a zaranyászok bekeverése, stalkerral senki ne csináljon ilyet
  • Laza
    #19048
    Tolom a gamet egy jopar oraja, de kifejezetten idegesito dolgok vannak benne, amit egy evekig huzott cucctol nem varnek el.

    Az, hogy megolik a quest ado NPC-ket mire leadnek par kuldit, mar meg sem lepodom ... de ez a harc iszonyat idegesit.
    600000 millio katona, bandita, anyamkinja korical mindenfele, 6000-esevel jonnek, 2 kilometerrol eszrevesznek es sima pisztojjal alaznak ... raadasul aki egyszer rad tamadt az addig nem ereszt mig egyikotok meg nem hal, kovet a vilag vegere.
    Es miert kell 20 tarat loni egy ellenbe? Fejlovest is ugy turik mint a vilag legtermeszetesebb dolgat.

    Lehet ezeken allitani valamit?
    Kezd elmenni a kedvem, mar szinte kerulom a harci helyzeteket :(
  • Nagydög
    #19047
    Viszont mindenkinek lehet jo otlete a forditassal kapcsolatban.
  • haxoror
    #19046
    Storming Obokan = Viharos Rohamfegyver?

    hahaha...
  • hykao #19045
    Na ne viccelj már. Mitől olyan kibaszott autentikus a "Marked One" a csernobili zónában, ahol mindenki cirill betűkkel ír és oroszul vagy ukránul beszél? :)))
    Az atmoszféra csak akkor veszik el, ha hülye a fordítás - nehogymár attól maradjon meg, hogy angolul maradnak dolgok, amiknek nem kéne...
  • erx13
    #19044
    mindenki fordísa le akkor magának... ugyis létezik már translate.google.com :)
    nem lehet olyat csinálni hogy az mindenkinek megfeleljen
  • haxoror
    #19043
    NEM!

    Amikor pl a tábortűz mellet beszélgetnek OROSZUL! akkor is az artifakt és az anomalie szavakat használják.
  • hykao #19042
    Anomália maradhat anomália, mert már eléggé megragadt a magyar nyelvben, de az "artifact"-ra az artifakt az nagyon erőltetett szerintem...
  • Hoz_Hun
    #19041
    Szerintem anomália az magyarul is az. De javítsatok ki ha tévedek.
  • haxoror
    #19040
    Szerintem a magyarítás feladata hogy a szöveghez csak annyira nyúljon hogy utána a játékot az angolból nem túl erős emberek is értsék hogy miről szól és a magyarításnak NEM feladata hogy teljesen átköltse az egész játékot, a játék atmoszférájának a rovására megy ha minden szó magyarítva van.

    A magyarítás olyan mint a smink, a kevesebb a több.
  • Nagydög
    #19039
    Inkabb ugy, mint mikor valakit Hosszunak, vagy Ragyasnak hivnak. Ilyenforman a Scarecrow akar Madarijeszto is lehet, pedig az esz nelkuli forditast en is ruhellem.
  • MaskimXul
    #19038
    Az artifact szerintem lelet lehetne, az végül is nem tulajdonnév, hanem főnév, ezért le lehetne fordítani.
    A marked one lehetne Márk Tván, teljesen úgy hangzik angolul orosz akcentussal

    Kordon, Bár, , Vadföld, Hadianyagraktár, Szeméttelep, Agroprom Kutatóintézet, stb szerintem jól hangzana.

    Fegyverek eredeti néven, nincs vilámlás, meg nagy ben, csak rohamfegyver, mesterlövész puska, ilyenek.
  • hiba
    #19037
    mert neha orosz akcentussal beszelnek angolul nem?
  • hykao #19036
    Szerintem meg a "lelet" izésebb akkor már, hisz senki sem régészeti úton jutott ezekhez a lépten-nyomon előforduló KÉPZŐDMÉNYekhez, és nem is orvosi kivizsgálás eredményei... :)))
  • Hoz_Hun
    #19035
    Na persze a "Szivaros", meg "Gránátos", meg hasonló beceneveket is tulajdonnévként használták a háborúkban, haveri körökben, stb, még is hülyén jönne ki ha az nincs átfordítva mert pont a lényegét vesztiti el: miért is hívják úgy?
  • TSL16b
    #19034
    Ha én fordítanám, ezek lefordulnának. Emlegettem már Cinderellát?
  • haxoror
    #19033
    Eléggé megkopott az orosz tudásom de mégis jó hallani amikor a beszélgető sztalkerek "artifaktokról" "anomáliákról" beszélgetnek mert legalább úgy érzem hogy a szövegük jelent is valamit és nem csak háttérzaj.

    anomália mi lesz? "rendellenesség"?

    Csodálom hogy a "stalkert" még senki nem akarta "sompolygó"-ra magyarítani :D
  • hykao #19032
    Az ARTIFACTot miért ne lehetne lefordítani? Mi azzal a probléma? A Marked One meg ha úgy marad, akkor az lenne a hibás fordítás (hogy miért nem lett lefordítva)...maximum érdemes idézőjelbe tenni, pl: Helló "Megjelölt"!
  • TSL16b
    #19031
    Igen, ezért is lenne jó az eredeti nyelvű (orosz) szöveg.
  • Hoz_Hun
    #19030
    Jaja ez igaz. Meg azzal is baj van, ha valaki ragaszkodik a tükörfordításhoz. Néha nem lehet egy az egyban, vagy egy mondatban lefordítani, úgy hogy az szépen is csangjen magyarul.
  • Nagydög
    #19029
    Hmmm... Inkabb a leletet tamogatnam. A kepzodmeny olyan ize. :)
  • haxoror
    #19028
    Tökmindegy mert MINDENKI a neveként használja.

    Azt se hiszem hogy Fox tényleg róka és hogy Scarecrow-t az anyja nevezte el így.

    (vagy ezek is magyarítva lesznek? lol)
  • hykao #19027
    Nem. Szerintem a legtöbb fordítás ott van elbaszva, hogy:
    -a fordító nem játszotta végig, mielőtt nekilátott
    -a fordító nem ismeri eléggé a magyar nyelvet és az angolt
    -a fordító túl fiatal, így kevés az általános tudásanyaga
    -a fordító nem fordít elég időt a szövegek értelmes magyar mondatokká formálására
    -a cél a mielőbbi elkészülés, nem a minőség
    -stb. stb...

    A tuljadonnevekkel kapcsolatban igazad van, de szerintem az artifact, a marked one, a cordon és a bár nem tulajdonnevek! Illetve a "beszédes" tulajdonneveket is le kell néha fordítani...
  • Hoz_Hun
    #19026
    Én is a Megjelöltre szavaznék, vagy akkor már "Jeles".
  • haxoror
    #19025
    Ha a Marked One vagy az artifact is fordítva lesz akkor a részemről helyből felejtős lesz a magyarítás...

    "Hello Marked One!"

    LoL ez meg mi a faszról beszél én a MEGJELÖLT vok zomg mekkor szar...
  • balcooo
    #19024
    OFF
    Az Alan waket várhatod, majd 2008ban.. A Crysis forumba meg ugyis csak Gef8-assal kezdödö géptulajok fognak járni :D(de tök eltom képzelni hogy azt is eltoljak a francba 2008ra..)
    ON

    Core 2 Duo penyaval frankon megy, okéoké, de engem az nem hagy nyugodni hogy AMD X2 és sima AMD 64 között, azonos orajel mellett mi a pörformansz difi..
  • Hoz_Hun
    #19023
    Képzelheted a japánt :DD
  • Nagydög
    #19022
    A "marked one" nem a fohos neve, csak a tetovalasa miatt ragadt rajta, mert a valodi nevere nem emlekszik. Ez esetben tenyleg azt jelenti, hogy megjelolt, vagy ha nagyon akarjuk, megjelolt ficko.
  • haxoror
    #19021
    A török nyelvű windowsban az okét is letörökítették "Tamam"-ra szal mi a magyarral még szerencsések vagunk
  • Hoz_Hun
    #19020
    Szerintem meg le lehet fordítani a nevét, mert nem anaykönyvezett névről van szó. Azért hívják így mert jel van rajta és a személyazonossága ismeretlen.

    Amúgy a legtöbb fordítás ott van elbaxva ha a Rigó utcában végzett hivatalos zsenik fordítják.
  • hykao #19019
    Lol, "tetkós" azért kicsit túlzás lenne, hisz itt nem díszítés a tetoválás, hanem MEGJELÖLÉS. :)))

    Szerintem az ARTIFACT = KÉPZŐDMÉNY ebben az esetben. Ha jól értem, akkor ezek valamiféle a radioaktivitás révén létrejött KÉPZŐDMÉNYek - de semmiképp sem MŰTÁRGYAK vagy LELETEK...(szó szerinti fordítás sosem célravezető...mint ahogy a szótárból kinézés sem mindig...:D)
  • hiba
    #19018
    en ezert soha nem is hasznalok forditasokat, borzalom sokszor
    meg az is zavar hogy van angol meg magyar win :) akkor a startmenubol milyert nem lesz KEZD menü :)
  • erx13
    #19017
    hát én eddig 3 végződést csináltam a hétből de egyiket se lehetet folytatni, szerintem a többi négyet se lehet
  • Hoz_Hun
    #19016
    Könnyen megtalálod. De ha mégse menne akkor a Bár-ban van egy fickó rögtön a bejárat mellet, aki sohajtozik, hogy senki sem segít neki. Na ha azzal beszél ad egy questet a "Find the family rifle." Na az pont ott van ahol Freeman fexik. Csak a föld alatt keresd ne a felszinen. Odébb le lehet menni, valaha mélygarázs lehetett.
  • haxoror
    #19015
    OFF

    Szerintem a legtöbb magyarítás ott van elbaszva hogy a fordítók

    1. nem játszanak a játékkal janem csak fordítják a szöveget ezért "játékidegen" fordításokat csinálnak

    2. vérszemet kapnak és minden egyes szót le akarnak fordítani ami szerintem hülyeség

    A területek nevei pl Cordon, BAR szerintem ezeket nem kéne lefordítani.
    A "Marked One" a főhős neve, szintén nem kéne lefordítani mert ez személynév, olyan mintha George Bush-t Bokor Gergőre fordítanák.
    A frakció neveket se kéne lefordítani, Duty, Freedom, Monolith, Loner, amikor az ember hallja a Duty-s propagandát akkor legalább elkaphatja a szövegből ezt az ismert szót és ugyanez a Marked One-ra, amikor beszélnek hozzá legalább tudja hogy most az ő nevét mondták.
    A fegyverek nevét PLZ PLZ PLZ NE FORDÍTSÁTOK!!!!

    Ja és az artifakt is maradjon az ami.
  • harvy101
    #19014
    -mondjuk attol mennyi penzed van mennyire vagy eroszakos kikhez csatlakozol és tudsz e angolul hogy kovesd a fosztorit csak ennyi :)
    -a jateknak meg vegevan ha vegavan ez nem a gta
  • hiba
    #19013
    haezqrvanagy, szurjatok mar be egy kepet
  • Hoz_Hun
    #19012
    Ja. A Wild Territory-n fekszik lenn az alagutban egy csomó anomália közt... lol még szemüvege is rajta van :DDD. Jól kifosztottam a doktort.
  • TSL16b
    #19011
    Nem én fordítom, de nekem tetszik az artifactra a lelet, esetleg műtárgy(?), Megjelölt meg akár lehetne Tetkós is. Üssetek.
  • kolbi870315
    #19010
    mitől függ az, hogy milyen vége van a játéknak?