34578
S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
-
#19049 Az atmoszférát nem tudod nem megváltoztatni a játék lefordításával, gondolj csak az angol vs magyar hangra filmeknél, ég és föld.
A magyarítás feladata szerintem, hogy megpróbálja úgy magyarrá tenni a játékot, hogy közben minél kevesebbet változtat a hangulaton, azt a keveset is lehetőleg pozitív irányba.
A legroszabb, pl filmeknél, az angol környezetbe a norbi, a túró rudi, meg a zaranyászok bekeverése, stalkerral senki ne csináljon ilyet -
#19048 Tolom a gamet egy jopar oraja, de kifejezetten idegesito dolgok vannak benne, amit egy evekig huzott cucctol nem varnek el.
Az, hogy megolik a quest ado NPC-ket mire leadnek par kuldit, mar meg sem lepodom ... de ez a harc iszonyat idegesit.
600000 millio katona, bandita, anyamkinja korical mindenfele, 6000-esevel jonnek, 2 kilometerrol eszrevesznek es sima pisztojjal alaznak ... raadasul aki egyszer rad tamadt az addig nem ereszt mig egyikotok meg nem hal, kovet a vilag vegere.
Es miert kell 20 tarat loni egy ellenbe? Fejlovest is ugy turik mint a vilag legtermeszetesebb dolgat.
Lehet ezeken allitani valamit?
Kezd elmenni a kedvem, mar szinte kerulom a harci helyzeteket :( -
Nagydög #19047 Viszont mindenkinek lehet jo otlete a forditassal kapcsolatban. -
haxoror #19046 Storming Obokan = Viharos Rohamfegyver?
hahaha... -
#19045 Na ne viccelj már. Mitől olyan kibaszott autentikus a "Marked One" a csernobili zónában, ahol mindenki cirill betűkkel ír és oroszul vagy ukránul beszél? :)))
Az atmoszféra csak akkor veszik el, ha hülye a fordítás - nehogymár attól maradjon meg, hogy angolul maradnak dolgok, amiknek nem kéne... -
#19044 mindenki fordísa le akkor magának... ugyis létezik már translate.google.com :)
nem lehet olyat csinálni hogy az mindenkinek megfeleljen -
haxoror #19043 NEM!
Amikor pl a tábortűz mellet beszélgetnek OROSZUL! akkor is az artifakt és az anomalie szavakat használják. -
#19042 Anomália maradhat anomália, mert már eléggé megragadt a magyar nyelvben, de az "artifact"-ra az artifakt az nagyon erőltetett szerintem... -
Hoz_Hun #19041 Szerintem anomália az magyarul is az. De javítsatok ki ha tévedek. -
haxoror #19040 Szerintem a magyarítás feladata hogy a szöveghez csak annyira nyúljon hogy utána a játékot az angolból nem túl erős emberek is értsék hogy miről szól és a magyarításnak NEM feladata hogy teljesen átköltse az egész játékot, a játék atmoszférájának a rovására megy ha minden szó magyarítva van.
A magyarítás olyan mint a smink, a kevesebb a több. -
Nagydög #19039 Inkabb ugy, mint mikor valakit Hosszunak, vagy Ragyasnak hivnak. Ilyenforman a Scarecrow akar Madarijeszto is lehet, pedig az esz nelkuli forditast en is ruhellem. -
#19038 Az artifact szerintem lelet lehetne, az végül is nem tulajdonnév, hanem főnév, ezért le lehetne fordítani.
A marked one lehetne Márk Tván, teljesen úgy hangzik angolul orosz akcentussal
Kordon, Bár, , Vadföld, Hadianyagraktár, Szeméttelep, Agroprom Kutatóintézet, stb szerintem jól hangzana.
Fegyverek eredeti néven, nincs vilámlás, meg nagy ben, csak rohamfegyver, mesterlövész puska, ilyenek.
-
#19037 mert neha orosz akcentussal beszelnek angolul nem? -
#19036 Szerintem meg a "lelet" izésebb akkor már, hisz senki sem régészeti úton jutott ezekhez a lépten-nyomon előforduló KÉPZŐDMÉNYekhez, és nem is orvosi kivizsgálás eredményei... :))) -
Hoz_Hun #19035 Na persze a "Szivaros", meg "Gránátos", meg hasonló beceneveket is tulajdonnévként használták a háborúkban, haveri körökben, stb, még is hülyén jönne ki ha az nincs átfordítva mert pont a lényegét vesztiti el: miért is hívják úgy? -
#19034 Ha én fordítanám, ezek lefordulnának. Emlegettem már Cinderellát? -
haxoror #19033 Eléggé megkopott az orosz tudásom de mégis jó hallani amikor a beszélgető sztalkerek "artifaktokról" "anomáliákról" beszélgetnek mert legalább úgy érzem hogy a szövegük jelent is valamit és nem csak háttérzaj.
anomália mi lesz? "rendellenesség"?
Csodálom hogy a "stalkert" még senki nem akarta "sompolygó"-ra magyarítani :D -
#19032 Az ARTIFACTot miért ne lehetne lefordítani? Mi azzal a probléma? A Marked One meg ha úgy marad, akkor az lenne a hibás fordítás (hogy miért nem lett lefordítva)...maximum érdemes idézőjelbe tenni, pl: Helló "Megjelölt"! -
#19031 Igen, ezért is lenne jó az eredeti nyelvű (orosz) szöveg. -
Hoz_Hun #19030 Jaja ez igaz. Meg azzal is baj van, ha valaki ragaszkodik a tükörfordításhoz. Néha nem lehet egy az egyban, vagy egy mondatban lefordítani, úgy hogy az szépen is csangjen magyarul. -
Nagydög #19029 Hmmm... Inkabb a leletet tamogatnam. A kepzodmeny olyan ize. :) -
haxoror #19028 Tökmindegy mert MINDENKI a neveként használja.
Azt se hiszem hogy Fox tényleg róka és hogy Scarecrow-t az anyja nevezte el így.
(vagy ezek is magyarítva lesznek? lol) -
#19027 Nem. Szerintem a legtöbb fordítás ott van elbaszva, hogy:
-a fordító nem játszotta végig, mielőtt nekilátott
-a fordító nem ismeri eléggé a magyar nyelvet és az angolt
-a fordító túl fiatal, így kevés az általános tudásanyaga
-a fordító nem fordít elég időt a szövegek értelmes magyar mondatokká formálására
-a cél a mielőbbi elkészülés, nem a minőség
-stb. stb...
A tuljadonnevekkel kapcsolatban igazad van, de szerintem az artifact, a marked one, a cordon és a bár nem tulajdonnevek! Illetve a "beszédes" tulajdonneveket is le kell néha fordítani... -
Hoz_Hun #19026 Én is a Megjelöltre szavaznék, vagy akkor már "Jeles". -
haxoror #19025 Ha a Marked One vagy az artifact is fordítva lesz akkor a részemről helyből felejtős lesz a magyarítás...
"Hello Marked One!"
LoL ez meg mi a faszról beszél én a MEGJELÖLT vok zomg mekkor szar... -
#19024 OFF
Az Alan waket várhatod, majd 2008ban.. A Crysis forumba meg ugyis csak Gef8-assal kezdödö géptulajok fognak járni :D(de tök eltom képzelni hogy azt is eltoljak a francba 2008ra..)
ON
Core 2 Duo penyaval frankon megy, okéoké, de engem az nem hagy nyugodni hogy AMD X2 és sima AMD 64 között, azonos orajel mellett mi a pörformansz difi.. -
Hoz_Hun #19023 Képzelheted a japánt :DD -
Nagydög #19022 A "marked one" nem a fohos neve, csak a tetovalasa miatt ragadt rajta, mert a valodi nevere nem emlekszik. Ez esetben tenyleg azt jelenti, hogy megjelolt, vagy ha nagyon akarjuk, megjelolt ficko. -
haxoror #19021 A török nyelvű windowsban az okét is letörökítették "Tamam"-ra szal mi a magyarral még szerencsések vagunk -
Hoz_Hun #19020 Szerintem meg le lehet fordítani a nevét, mert nem anaykönyvezett névről van szó. Azért hívják így mert jel van rajta és a személyazonossága ismeretlen.
Amúgy a legtöbb fordítás ott van elbaxva ha a Rigó utcában végzett hivatalos zsenik fordítják. -
#19019 Lol, "tetkós" azért kicsit túlzás lenne, hisz itt nem díszítés a tetoválás, hanem MEGJELÖLÉS. :)))
Szerintem az ARTIFACT = KÉPZŐDMÉNY ebben az esetben. Ha jól értem, akkor ezek valamiféle a radioaktivitás révén létrejött KÉPZŐDMÉNYek - de semmiképp sem MŰTÁRGYAK vagy LELETEK...(szó szerinti fordítás sosem célravezető...mint ahogy a szótárból kinézés sem mindig...:D) -
#19018 en ezert soha nem is hasznalok forditasokat, borzalom sokszor
meg az is zavar hogy van angol meg magyar win :) akkor a startmenubol milyert nem lesz KEZD menü :) -
#19017 hát én eddig 3 végződést csináltam a hétből de egyiket se lehetet folytatni, szerintem a többi négyet se lehet -
Hoz_Hun #19016 Könnyen megtalálod. De ha mégse menne akkor a Bár-ban van egy fickó rögtön a bejárat mellet, aki sohajtozik, hogy senki sem segít neki. Na ha azzal beszél ad egy questet a "Find the family rifle." Na az pont ott van ahol Freeman fexik. Csak a föld alatt keresd ne a felszinen. Odébb le lehet menni, valaha mélygarázs lehetett. -
haxoror #19015 OFF
Szerintem a legtöbb magyarítás ott van elbaszva hogy a fordítók
1. nem játszanak a játékkal janem csak fordítják a szöveget ezért "játékidegen" fordításokat csinálnak
2. vérszemet kapnak és minden egyes szót le akarnak fordítani ami szerintem hülyeség
A területek nevei pl Cordon, BAR szerintem ezeket nem kéne lefordítani.
A "Marked One" a főhős neve, szintén nem kéne lefordítani mert ez személynév, olyan mintha George Bush-t Bokor Gergőre fordítanák.
A frakció neveket se kéne lefordítani, Duty, Freedom, Monolith, Loner, amikor az ember hallja a Duty-s propagandát akkor legalább elkaphatja a szövegből ezt az ismert szót és ugyanez a Marked One-ra, amikor beszélnek hozzá legalább tudja hogy most az ő nevét mondták.
A fegyverek nevét PLZ PLZ PLZ NE FORDÍTSÁTOK!!!!
Ja és az artifakt is maradjon az ami. -
harvy101 #19014 -mondjuk attol mennyi penzed van mennyire vagy eroszakos kikhez csatlakozol és tudsz e angolul hogy kovesd a fosztorit csak ennyi :)
-a jateknak meg vegevan ha vegavan ez nem a gta
-
#19013 haezqrvanagy, szurjatok mar be egy kepet -
Hoz_Hun #19012 Ja. A Wild Territory-n fekszik lenn az alagutban egy csomó anomália közt... lol még szemüvege is rajta van :DDD. Jól kifosztottam a doktort. -
#19011 Nem én fordítom, de nekem tetszik az artifactra a lelet, esetleg műtárgy(?), Megjelölt meg akár lehetne Tetkós is. Üssetek. -
#19010 mitől függ az, hogy milyen vége van a játéknak?