The Elder Scrolls III: Morrowind

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

ollie
#9777
Ezt találtam épp most:
http://www.ultimatexbox.com/morrowind/

Javaslom, hogy ha keresel valamit, mindig a google-el próbálkozz.
Beírtam hogy: morrowind map, és ez volt az elsõ találat.

ollie
#9775
Ez jó ötlet. Nekem meg vannak teleport koordináták, amiket consolból lehet használni, ha kell.

Sipocz
#9772
Béke Nektek!
Közvetlen szakrális gyógymódok:
A gamában létezik a közvetlen szakrális gyógyítás, azaz a gyógyítást nem a beavatott személy (pl.:pap) végzi isteni forrásból merítve, hanem a paciens megfelelõ ellenszolgáltatásért közvetlen a hitélet alapszereplõitõl kapja(azért vagyok körmönfont mert szerintem az ALMSIVI "szentháromság" nem isteni eredetü, mindössze a manatranszfer szerepét játsza). Az Imp.Cult oltárai a kórsággyógyítás mellett a negatív energiáktól elszenvedett tartós károsodásokat is gyógyítják, a progi nyelvén restore attributes. A dunmer templomok triolyth oltárai a szokványos gyógyítások (méreg(??!) és 2 fajta kórság) mellett felajánlanak még egy lehetõséget aminek mibenléte az oltárkõ felszenteltségétõl függ. Az oltár lehet magának az ALMSIVI-nek szentelve->almsivi restoracio amely teljesen azonos hatásu a Cult oltárainak rest.attr.-val, vagy a templom valamely szentjének van felszentelve->a kiválasztott szent valamely attributumát megtestesítõ varázslatok hajtódnak végre.
Az oltároknál elvárt adakozás a kultuszhoz fûzõdõ viszonyodtól függ: kívülálló->sok pénz, kultusz tagja->félpénz, a kultusz beavatottja vagy tisztviselõje->ingyen.
Az attributomok visszaállításánál fontos, hogy a tuningolo konstans effekt cuccost az imádkozás elõtt vedd le magadról.
Spoiler: ha attronach vagy és kevés a magicka kérj az oltártól egy rest.attributes vagy almsivi restoracio csodát!!;-))))

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Sipocz
#9771
Béke Nektek!
A gamában 3 féle alapkórság dühöng:
1. common->ezek tényleg általános(közönséges) betegségek ezek gyógyija a cure common disease
2. blight->mágikusan plántált métely, amely a profán manaforrás energiájának szétbontása és kiszipolyozása után marad, a mágikus salakanyag, ezek gyógyítója a cure blight disease
3. corpus->a rák(már nem az ollós!!), a blight csúcsformája, lényegi hatása mint a ráké:az áldozat nem gyógyítható igaz nem is öregszik és immunis minden egyéb kórságra, mélyebbenszántó magyarázatot ad a Divatos Fyr.
Minden gyógyszernek van alkalmazott mágiai megfelelõje is, magas szintû restorácio ismeretekkel elsajátíthatók, ugyancsak léteznek a megfelelõ rezisztenciát támogató varázslatok.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Bandew
#9770
A vöröskorhadás nevû betegséget mivel lehet gyógyítani? Mindenféle gyógyító löttyöt kipróbáltam, de csak az oltár segített.
Ja és amugy amikor az oltárnál gyógyítasz, akkor megkérdez a játék valamit, amire igennel és nemmel lehet válaszolni, és valamilyen számot is kiír. Az micsoda? Valamit levon?

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#9767
Akkor tevedek 😉

Bandew
#9766
Az elsõ kiadású Morrowind magyarítás is 1,65 MB.
Ha sok ilyen plugint kéne adogatnom az elég sokáig tartana. Ugyanis a netem sebessége 46,6 Kbps. Már rágom apám fülét ADSL-ért.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

#9765
Nem hisztem hogy sok koze van a netspeedhez,de lehet tevedek.

Bandew
#9764
Hát az új GF4-esemmel végre megcsodálhattam a pixel shaderes vízet. Elképesztõ!!!
A vicc hogy még mindig (bár nem annyira) akad.
Az FPS optimizerrel kapcsolatban meg segítsetek, hogy hogy tudnám rendesen beállítani.

A magyarításhoz csak annyit fûznék hozzá, hogy könyörgök nektek ne adjátok fel!!! Csak mert mindig az van hogy elkezdenek fordítani, és a végén szépen abbamarad. Mondjuk én könnyen beszélek, mert én nem vagyok a fordítók között. Ha lenne gyorsabb netem biztos segítenék.

One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all... and in the darkness bind them.

Sipocz
#9763
Béke Nektek!
(ez egy nagyon csúnya spoiler lesz!)
Konzolon:FillMap

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Sipocz
#9761
Béke Nektek!
(vissza a gamához!!)
Érdekesség: számosan számtalan pillanatfelvétel láttam már a játékról, ahol ezt-azt be kíván mutatni a gamer. Sokan és sokat beszéltünk már az un. tutijó fegyverekrõl arról mibõl és hogyan, de ezeken a képeken mindig azt látom (aktuális fegyver balalsó 2.ikon), hogy a deadrich cuccosnak nincs párja.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

ollie
#9760
Biztos az amiga verziót próbálták meg magyarosítani.
;DDDDDDDDD

#9759
Nyitottam uj forumot: Morrowind fordítás címen.
Amiga
#9758
Vagyis volt valami peobléma a hivatkozásokkal, azt hiszem nem tudták elég színvonalasan kivitelezni. Ha tudok segíteni a mûvészi nyelvi környezet megteremtésében, szóljatok.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

Amiga
#9757
Én úgy emlékszem, a magyarosítással egy csapat már befürdött.

A pisztácia elfogyott, csokoládé nem is volt.

ollie
#9755
Szerintem is legyen külön fórum.

#9754
Amugy lehet, hogy megerik erre mar egy kulon forum, mert ez itt mar kicsit off...
#9753
A plugin mellett szol a konnyu installalhatosag. A TES-t az ilyenek irasara talaltak ki. Masreszt lathatod az eredeti angol szoveget forditas kozben. Egyszeruen nem torlod ki, csak nyomsz ket entert a vegere es ala leforditod magyarra. Arrol nem is szolva, hogy a TES-ben nem hiszem, hogy barmit is ketszer kellene forditani. A gyakori kifejezesekrol meg amugy is egy szotarat kell csinalni, ha csapatban forditjuk, azert, hogy mindenki mindent ugyanannak forditson, ne legyen teljesen kulonbozo. pl.: outlander-re külföldi, idegen, kívülálló...
ollie
#9751
Az exceles változat jobban hangzik, csak az a kérdés, hogy ebbõl hogyan lesz egyszerûen plugin.

#9748
Mindenki pluginba ment ezert az eredeti szoveg mindig meg lesz az eredeti fileban /pl.: a morrowind.esm-t tutira nem tudod atirni a TES-sel./.
Ha van 5 pluginod, akkor TES-sel betoltod oket /persze a morrowind.esm is betoltodik, de az nem gond/, azutan File menu -> Combine Loaded Plugins. Meg kerdezi, hogy Igen? Igen! Azutan adsz a filenak egy uj nevet es a tobbit o megcsinalja.
Dialogust forditani meg igy lehet:
1. TES Construction Set elindit.
2. File menu-> Data Files
3. Ket katt a Morrowind.esm-re /x lesz a negyzetben/, majd OK.
4. Miutan betoltott: Character menu -> Dialogue
5. Elvegzi a forditast. Pl.: a Topic fulnel az ember kivalasztja az "about my family"-t bal oldalt a listabol. Ezutan jobb oldalon az Info / Response alatt kivalasztja a "There is no more to say about this matter." szoveget. Ezt az alatta levo szovegdobozban leforditja "Errol semmit mast nem lehet elmondani." es tovabb lep. Vegen OK-kal kilep a Dialogue ablakbol.
6. File menu-> Save ad neki egy nevet es csokolom.
ollie
#9746
Aha, akkor ha már jelentkezek magyarázzátok már el, hogy hogyan is kell használni ehhez a TESCS-t, mert nincs kedvem kikísérletezni.
Persze elég emailben.

#9745
Szerintem TESCS forditas a legegyszerubb. Az ember eldonti melyik reszt ki forditja, azutan mindenki megcsinalja, elmenti pluginnak es elkuldi egy embernek, aki az osszeset osszerakja egyetlen pluginna.
#9743
Akkor ugy fogalmazok, hogy erdekesseg.

mambo: Gondolom Ti sem egybol a konyveknek ugrottatok neki. En erdeklodom, ezert kuldok is egy mailt.
ollie
#9742
Én szívesen részt veszek a fordításban, de nem fogom az összes szabadidõmet erre áldozni.
Ha "kevés" segítséget is elfogadtok akkor vedd úgy, hogy jelentkeztem.

Sipocz
#9740
Béke Nektek!
Van 2 db. fiam, "véletlenül" fantasy megszállottak. A nagyobbik olyan májer mint én és igen kapacitálja magát a gamák kitanulására. A kisebbiket is erõsen érdekli a dolog és atyai keblem hevül midõn szótárazgatni látom a szg. elõtt. Óriási szerencséjük, hogy bár vidéki ált.isk.-ba járnak tanulhatják az angliusok nyelvét. A kedvenc idõtöltésük ráadásul motiválja õket az írott szöveg megértésére.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

#9739
A bittercup meg nem egg, a hazudos meg just for fun... Na tényleg pá.

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#9738
emil: a nevemre kattints. ott van. Ha tudtad, akkor bocsi

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#9737
Rendben Aking majd elküldöm a fájlt.+megbeszéljük Email ha kellene... Na sziasztok

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#9736
Ha erdekel valakit par kep a jatekban elofordulo nehany easter eggrol.
Amugy vizsgaidoszak utan csoportosan is nekifeszulhetunk a forditasnak. Csak azert, hogy ne forditsuk ketszer ugyanazt.
#9735
Ja, a srác sorci volt, én meg mage guild tag (mester). Igy 100-as a szimpátiája...

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

ollie
#9734
Hát igen.
Emléxem még a régi öreg Dragonlance-es C64-es idõkre a szótárral.
😊))

Sipocz
#9733
Béke Nektek!
Ahoj, ez így már kerek! Mondtam is (asszem mondtam?!) , hogy volt olyan karim aki tudott vele lazán dumálni, hát lehet hogy éppen egy altmer pasas volt aki ugye helybõl kapja a +10 persut a fajtárssal szemben.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

#9732
Pá. Újra itt vagyok, csak a gép fagyott. Egyedül vagyok.Vizsgaidõszak után két hét alattt kb...

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

zoozoo
#9731
Hát van... 😊

zoozoo
#9729
Igen idõvel mindenképp kell (nekem is a diplomához), de addig nem tudok várni 😊Ha van egy ilyen lehetõség, akkor örülök, ha nincs, akkor végignyomom játékot úgy, hogy csak a negyedét értem.

ollie
#9728
Egyetértek azzal, hogy így legalább tudnak játszani azok, akik nem tudnak angolul.

Viszont szomorú vagyok, hogy a legjobb barátom a miatt nem hajlandó angolt tanulni, mert úgy is lefordítják a legtöbb játékot magyarra. Aztán meg szív nagyokat, ha 5 év múlva már csak idegen nyelvtudással lehet bárhol is jó állást találni.

zoozoo
#9727
Ez szomorú. neked mi a véleményed: kivitelezhetõ a teljeskörû fordítás?
Egyedül csinálod, vagy többen vagytok?

#9726
Az igazság hogy láttam és használom azt a fodítást. Csakhogy tele van hibával + egy rakat dolog a dialógusokon kivûl nincs még lefordítva.

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

#9725
Hala Sipocz. Emlékszel megkérdeztem miért támad meg a mester enchant tanító. A szerencsétlen fickó a tesben úgy volt beállítva, hogy amit eléri az irántam érzet "szeretete" a 90-et, gyakjon le. Pluginal sikerült ez kiküszöbõlni...

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

zoozoo
#9724
A dialógusokon bukott meg az a srác is tavaly, aki elkezdte fordítani a gémt.Minden cuccot lefordított a párbeszédeken kívül.Fent van a www.extra.hu/gmiki oldalon.Gondolom ott van az emilje is. Sztem keressétek meg.
Ja, én eke vagyok angolból, tehát mindenképp jobban tetszene a játék egy magyarítással 😊

#9723
Tény, hogy jobb az angol (néha!). Osztom a véleményd, csak tudod nem magamnak csinálom. Azoknak akik azért nem játszanak a M.-el mert nem vágják az angolt. Az is igaz persze, hogy pl hiába fordítom le a köszöntéseket, ha eleve angol mp3ban nyomatja a hangot...

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

Sipocz
#9722
Béke Nektek!
Lelked rajta! A magyarosításban nyílván máshol helyezkedik el a fordítást végzõ (Õ talán éppen a hivatkozott módon profitálhat is belõle) és máshol az aki a fordítás eredményét használja (akinek passzív rész(nem)vétele inkább elaltatja az ambiciókat). "Belátásod szerint!!";-))

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

#9721
Kösz, csak kiváncsi voltam (ezt használom)

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

ollie
#9719
IDEGEN

Mellesleg én személy szerint nem szeretem, ha nem eredeti nyelven játszuok egy játékot (angol).
Ugyanez vonatkozik a filmekre is.
Ennek az az egyszerû oka van, hogy az esetek többségében jobb az eredeti hang, szöveg, stb...
Persze tisztelet a kívételnek! Biztos, hogy vannak profi fordítások is.

#9718
Egyetértek a_boy-al. Jó gyakorlásnak, meg néha unalomûzõ. Egyébként én is nyomatom a fordítást. Csak a dialógusok hiányoznak, a szerkesztõ is meg van már. Egy kérdésem azért lenne. Szerintetek melyik hangzik jobban. A jelentését tudom, de nem igazán illik a játékba:outlander ->idegen (eredeti) vagy outlander -> kívûlálló?

Utálom, ha hülyeséget magyaráznak meg...

Sipocz
#9716
Béke Nektek!
Higgyétek el én is magyar vagyok és nagyon-nagyra értékelek minden olyan törekvést amely teret szerez ennek a gyönyörû nyelvnek. DE: ez a magyarosítás feladat nem amatõröknek (és most ezen azt értsd amatõrnek aki nem ebbõl él!!) való feladat. A rajongó és a gamer dolga a szg.játék élvezetes használata, maga a JÁCCÁS és nem az, hogy lélekölõ, semmilyen módon soha vissza nem térülõ lefordítási melókba kezdjen és kevéske szabadidjét így fecsérelje. Tudomásul kell vennünk, hogy a világ szg.játéktermelésének kb. 90%-a angol (inkább amerikai-angol) nyelven íródik, mert csak így adható el nagytömegben. Felhívom a figyelmeteket arra, hogy egy-két gama végigtúrása után már minden szöveg ismerõs lesz legalább is az azonos stílusuak esetében. Ráadásul még nagybecsû miniszterünk is azt erõsítgeti, hogy hát az EU-ban legalább egy általánosan beszélt nyelvet úgy is el kell sajátítanunk, mert néhányszor százmillió mukit nem tudunk rábeszélni a ugor nyelvcsalád használatára (bár én már hallottam olyan eszemenést miszerint minden nyelvek alapja a magyar;-))). A gama nyelvezete egyébként is nagyon messze jár Lándzsrázó Vilmos ékesen beszélt anyanyelvétõl, inkább a "highschool"-t végzet tengerentúli félanalfabétáknak íródott;-))).

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

Sipocz
#9713
Béke Nektek!
Õszentsége Vivec adja oda (egyenes felhasználás), vagy elveszed tõle legyakásilag (ez esetben némi átalakítás szükséges amit a corpusárium törpikéje el tud végezni).

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

zoozoo
#9712
Hello!
Hogy álltok a magyarosítással? Fel adtátok már, mert nehéz? Az kár lenne 😞
Esetleg folyik a munka? 😊

Sipocz
#9710
Béke Nektek!
Ez kissé manipulativ dolog, hiszen azt vizsgáltad hogyan juthatsz el a megfelelõ válasz megadásával egy adott ajánlathoz, illetve a válaszok megváltoztatásával el lehet-e jutni bármelyik premade tipushoz. A "teszt" által legjellemzõbb várható értékként kiadott sorcerer vagy witchhunter egy ideális "alapmassza" ami valóban oda alakítható ahova a gamer kívánja, így soha nem csalódhat. Mondóka ide vagy oda én még is mindenkinek azt javallom érzésre rakjon össze karit, az egyes skillek megnevezésének tükörfordítása (a mellékelt kis magyarázóval együtt meg fõleg) pontosan adja a magyar megfelelõt. A mágiaosztályok kérdésében meg itt ez a fórum, aztán lehet kérdezni akár úgy hogy mit takar az elnevezés, akár úgy hogy milyen osztályt kell választani valamilyen csodálatos jelenség elõcsiholásához.

\"Mi a hézag hapsikám?\" -(Bugs Bunny)

CS@
#9709
Arra már nem emlékszem ,hogy honnan szedtem.
Ha kell ide felraktam.
Egy két tulajdonságot megváltoztat : +75 speed +75 athletics -200 Agility -200 Acrobatics.
De ez „csak” egy nadrág tehát ezeket bárki kedve szerint átírhatja a TESel.