Filmek, amiket most láttunk...

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Kongy
#67190
Köszi az ajánlásokat srácok, utánanézek az alkotásoknak! <#worship>

"He who makes a beast out of himself gets rid of the pain of being a man" - Dr Johnson

#67188
ez is jó

itt: http://goo.gl/fGwgV

..fdfwefwefwefwe

Shep
#67187
A Numb3rs-es példával az a gond ,hogy a szinkronnál marhára oda kell figyelni arra, hogy a felmondott szöveg szinkronban legyen az idegen nyelven hablatyoló színész szájmozgásával ezért is szinkron a neve nem pedig szó szerinti fordítás. Ez az amit sokan nem bírnak megérteni csak köpködik a magyar szinkront, ami persze van amikor tényleg jogos is.

"...a labda mindenhol gömböly?, a focisták mindenhol kenhet?ek, a bírók meg mindenütt befújják a kamu büntet?t" Játszd körbe coin+concede kombóval!

Police88
#67186
ha nem ragaszkodsz a zombikhoz akkor
Tucker and Dale vs Evil (2010)
Sírvaröhögõs :D

First born unicorn Hard core soft porn Dream of Californication

#67185
A nyugtalanság kora

Hát engem nem fogott meg, pedig szeretem a lassú filmeket. De ez túl értelmetlen elvont volt nekem.

Nem tudom értékelni/10
ZilogR
#67184
Vannak klasszikus félrefordítások, amik rohadtul zavarnak régóta:

Pl.: Potassium = Potasszium, ahelyett, hogy kálium lenne, de amit soha nem tudtak überelni és én se vettem észre sokáig, de azóta annál jobban zavar: "Pirates of Silicon Valley" c. film címe magyarra fordítva "Szilikon völgy kalózai", ami egy csöcskitömõs filmnek jó is lenne, de itt a Szilícium völgyrõl van szó, ami ugye csak egy "e"-betûben tér el (Silicone - Silicon)...

Az a baj,hogy sokszor a fordítók nem mélyednek el az adott területben még Wikipedia szinten sem, pedig egyre több olyan "okos" film van, ahol kell egy kis rálátás, hogy ne baromság legyen a dologból, tipikusan ilyen a Gyilkos számok, ahol elõ-elõ bukkan egy-egy matematikai kifejezés magyartalan használata vagy fordítása.

Ugyanehhez kapcsolódóan a Gyilkos számok S6E8-ban van egy jelenet, amit meg is cenzúráztak, nem akarták, hogy szegény rendõrbácsijaink és nénijeink infarktust kapjanak, ha esetleg néznék:


Az eredeti:

CHARLIE
Game Theory tells us
when someone feels they've been
unfairly wronged, like Ian, their
response is rarely logical.

Charlie pulls out his wallet and takes out some bills.
CHARLIE (cont'd)

There's a hundred dollars here.

(hands it to Nikki)

A stranger told you to divide it
between the two of us, however you want.

Nikki thumbs through the cash. Gives Charlie thirty dollars.

CHARLIE (cont'd)

Thirty dollars. Really?

NIKKI
No offense, but my 401K and the economy aren't seeing eye to eye.




A magyar fordításban (ahogyan elhangzik):

CHARLIE
A játékelmélet szerint
ha valaki úgy érzi, hogy jogtalanul hibáztatják,
mint Ian, a reakciójuk
ritkán logikus.

Tudod, mit, gyere! Figyelj!

Charlie elõveszi a pénztárcáját és néhány papírpénzt rak az asztalra Nikki elé.

CHARLIE
Itt van mondjuk száz dollár.
Mondjuk, hogy egy idegen azt mondja,
hogy oszd el a pénzt kettõnk között, ahogy csak akarod.

Nikky felveszi a pénzt és Charlie-nak ad pár bankjegyet.

CHARLIE
(Nevetve) Höhh? Harminc dollár? Komolyan?

NIKKY
Ne vedd sértésnek, de a nyugdíjam és a gazdaság nincsenek túl jóban...!


Szóval, így megy ez! Biztosan fájna szegény magyar lelkünknek, ha kiderülne, hogy a kis FBI-os csaj kevesli az évi 91 millió forintos gázsiját... Hacsak nem arról van szó, hogy amikor nyugdíjazzák fog ennyit kapni... Ezt egy kisnyugdíjas kapásból lenyelné ;) :P

*Zsebszámológépet keresek!* Ha van eladó CASIO, Hewlett-Packard, Texas Instruments számológéped, küldj privát üzenetet! Programozható típusok el?nyben! Ócskaságok, hibásak is érdekelnek!

öregharcsa
#67183
Jaaaa így már érthetõ <#eplus2> azt hittem elírta...
ezer bocs...

http://pspfilez.extra.hu/

precision
#67182
Schmittelés = másolás

indok: Schmitt Pál plágiumbotrányba keveredett, azaz másolta a diplomáját... egybõl mém lett belõle, ilyen schitt+c és schmitt+v és társai (másolás, beillesztés, ctrl-c és ctrl-v mintájára)

...stb. :)

Bazinga!

öregharcsa
#67181
Az elemzéseddel - véleményeddel egyetértek.

Viszont kijavítanálak egy szakmai kifejezésben.

a schmittelés = snittelés

http://pspfilez.extra.hu/

precision
#67180
na én is errõl beszéltem... emiatt sem nézek szinkronos filmeket :)
de valószínûleg ha olyan jó lenne a magyar szinkron mint régen akkor is vagy eredeti nyelven nézném a filmeket, vagy a jobb filmeket megnézném mindkét módon

Bazinga!

berczely
#67179
Halálos Közellenség (2008) - IMDb

Bûnbanda, bankrablás, gyilkolászás stb. jó kis gengszter film pláne, hogy true story. Unalmamban találtam rá, megnéztem és már indításra kész a 2. rész!
Amerikai Gengszter nálam a favorit ilyen téren kb. hasonló szintre sorolnám mint a Nem Írnek való vidék c. filmet.(A napokban újra is nézem) Nem egy Hollywood-i csúcs szuper mozi, de ahhoz képest rohadt jó!
IMDb pontszámmal egyetértek.

to be continued...

tigeroo
#67178
a multkori seagal "offtopikhoz" :DDD

http://www.youtube.com/v/eu0BrJksG10&version=3
ivan924
#67177
heloooooooo

itt can még: http://goo.gl/fGwgV

jóoooooooooooooooooooooooooooooooooooook

\"Rossz úton jár, aki álmokból épít várat, és közben elfelejt élni - ezt jól vésd az eszedbe.\" Nem a képességeink mutatják meg, kik vagyunk. Hanem a döntéseink.

#67176
Manapság a költséghatékonyság okán ...
1. A fordítók nem profik.
2. A fordítók nem látják a kész anyagot, a szöveget a film nélkül kell értelmezniük. Elég sûrûn NEm jön össze nekik.
3. Vannak iszonyat béna állíndó hibák, mint a Geneve (Genf, Svájc) várost Genova-ra (Olaszország) fordítása. Lásd pl. A Bárka c. sorozatban.
4. A szinkronszínészek szintén a film ismerete nélkül pár óra alatt "lezavarják" a stúdióban a szövegkönyvet. Elég ronda helyzet beleélés okán. Ilyenkor van "papírról felolvasta" érzésed.
5. Fentieket pár ezer kemény forintért. na itt jött el az, hogy elmúlt idõben rengeteg híres szinkronszínész lépett le a pályáról helyettük meg ott vannak az OKJ-s arcok több-kevesebb sikerrel. Vagy a román szinkronszínészek, lásd anno Star Trek - Voyager és a szinkroncsere utáni "parasztlázadás".

#67175
Sok ember állítja szereti az eredeti szinkront, aztán kiderül, hogy csak addig tart nála amíg neki ismerõs vagy kedves nyelvrõl van szó. Én szeretek orosz, koreai, japán, spanyol vagy bármilyen nyelvû filmet eredeti hanggal nézni. Utoljára a Wu Xia c. kínai mestermû tetszett nagyon ilyen szempontból.

morcosqtya
#67174
Tágabb értelmezésben a

Náci Zombik - Dead Snow (Død snø) (2009) - europai kisköltségvetésû zombis IMDb

A balta (Hatchet) (2006) - IMDb
Nem fergetegesek a poénok, de azért néha lehet röhögni..

Nálam 9,5/10 pontos nagyon eltalált minisorozat lett a Dead Set (2008) - IMDb
Nem is kifejezetten a humor a fergeteges, hanem nagyon egyben van az egész. A karakterek rém idegesítõek ahogy kell (celebek) illetve még technikai megvalósítás és drámai vonalon is erõsebb lett mint a kategóriájában elvárt lenne.

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

morcosqtya
#67173
nm! :)

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

berczely
#67172
Shaun of the Dead (2004) - IMDb

Kongy
#67171
Tudnátok mondani Zombieland-hez hasonló horrorvígjátékokat? Horrorra akadva kilõve.

"He who makes a beast out of himself gets rid of the pain of being a man" - Dr Johnson

dragon11
#67170
Köszönöm.<#worship>

tommygear
#67169
lol
Guren
#67168
Lars and the Real Girl

baromi jó alakítások lehettek 2007-ben, ha Ryan Gosling ezért a szerepért még csak oscar-jelölést sem kapott. maga a film sem volt rossz, de nélküle nem lenne kiemelkedõ.

Tikal
#67167
LOL, ugye ez irónia volt?

''Egy probléma nem oldható meg azzal a gondolkodással, amely magát a problémát létrehozta''

Riddick21
#67166
Gary Oldman, Tom Hardy, Colin Firth... tényleg nincsenek.
Persze a 300-beli üvöltözés az mindent megér eredeti nyelven :D
édesjóistenem.

"All those moments will be lost in time, like tears in rain."

TaRka0107
#67165
<#eljen><#worship>

Sorozatból a Dr. House szinkronját emelném ki, szerintem az nagyon jó.
Én is mindent angolul nézek vagyis eredeti nyelven.

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

Japep
#67164

+ Én sokkal jobban szeretem az eredeti hangjukat is a színészeknek, mert egy jó színészi játékhoz sokszor nem csak a mutatott arc/mozgás (amit egy szinkronfilmbõl látsz) tartozik hozzá hanem a hang is.

Emellett persze van olyan, amit én is szinkronnal nézek, mert olyan sorozat, aminek jó. :)

CHELSEA FOOTBALL CLUB

precision
#67163
én inkább úgy mondanám, hogy ma nincsenek olyan fordítók ill. szinkron "színészek" akik miatt érdemes szinkronos filmet nézni

régen színészek adták a hangjukat egy-egy filmhez, ma már ilyen "okj -s" emberek szinkronizálnak
a fordítókról nem is beszélek... temérdek félrefordítás van :|

Bazinga!

Japep
#67162

Ezt is elhiszem, de alapból ha tehetem mindent felirattal nézek (van egy jó pár eredeti DVD-m itthon, és kb. 90%-ukat még sosem láttam szinkronnal).

Ennek a filmnek meg megfogott a hangulata és (ennél is) úgy gondoltam, jobb lenne eredeti hanggal. :)

CHELSEA FOOTBALL CLUB

davidka003
#67161
Nincsenek benne olyan emberek akik miatt érdemes eredeti hanggal nézni.
Ez nem egy 300.

Xbox 360 SLIM 250 GB, Dell U2312, Dark Souls PtD edition NG++ 925/1000G &#9745; Final Fantasy XIII &#9745; Lost Odyssey &#9745;

Japep
#67160

Valóban... Hát az messze van... :S :D
Köszönöm szépen, így legalább megerõsítettek benne, hogy hanyagoljam ennél a filmnél is a szinkront.

CHELSEA FOOTBALL CLUB

PetruZ
#67159
MOM Parkban érdemes körülnézni, ha máshol nem, ott szinte mindig van feliratos, eredeti nyelvû verzió. És úgy nézem, most is adják ott.
Riddick21
#67158
Felirattal láttam, 9/10-re értékeltem, és amúgy is mindent magyar vagy angol felirattal nézek (kivéve a szinkrongyöngyszemeinket), és el sem tudom képzelni, hogy ezt le lehet normálisan szinkronizálni! A nyelv itt is nagyon fontos hangulati eleme a filmnek, fõleg úgy, hogy érintettek is vagyunk a magyar részek miatt, ahol bizony eredetiben is magyarul nyomták!

"All those moments will be lost in time, like tears in rain."

Japep
#67157

Ez a baj, hogy így gondoltam én is... :S
Pedig már vártam ezt a filmet, hogy moziban láthassam, erre megszívatnak... :S Akkor lehet várok még... :S :D

CHELSEA FOOTBALL CLUB

stargatelost
#67156
Én nem láttam, de azt váltig állíthatom, hogy biztos, hogy ront rajta a szinkron. Fõleg, hogy mivel brit film, ezért ez halmozottan igaz. (Ugye a jó kis brit akcentus :) ). Szerintem ne rontsd el az élményt szinkronnal :) Felirat már készül hozzá, szerintem érdemes megvárni azt :)

922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"

Japep
#67155

Hello.
Majd megszeretnénk nézni moziban a Suszter, szabó, baka, kém c. filmet, de sajnálattal látom, hogy mindenhol csak szinkronnal megy... :S
Olyan embertõl kérdezném ezt, aki szintén a feliratot preferálja jobban (pl. a Becstelen brigantykot sem voltam képes még megnézni szinkronnal, ellenben felirattal már vagy 5x) és már látta a filmet:
Sokat ront az élményen a szinkron?

Köszi elõre is. :) Üdv.

CHELSEA FOOTBALL CLUB

TaRka0107
#67154
Hobo with a shotgun, Machete: Tegnap megnéztük haverokkal, egymás után.:DD
Haveromék csak lestek amikor mondtam nekik hogy mindjárt beszél a csávó magyarul a macheteben (eredeti nyelven néztük persze) Jó volt, bejött végül is. Tényleg haverokkal a legjobb megnézni!

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

#67153
The Adjustment Bureau / Sorsügynökség

Az elõzetes anno lenyûgözött, Mátrixhoz némileg hasonló akciódús thrillert sejtetett Matt Damonnal a fõszerepben. Nos a trailert eléggé félrevágták, mert a film teljesen más. És talán jobb is így!

Philip K. Dick sci-fi írói munkássága rengeteg minõségi alapanyagot szolgáltatott már a filmeseknek, amit hol jól (Az Emlékmás, Különvélemény, Szárnyas Fejvadász), hol közepesen (A Felejtés Bére, Next) sikerült felhasználni.

A Sorsügynökség nem annyira az akcióvonalra helyezi a hangsúlyt, inkább az érzelmeket próbálja elõtérbe hozni, de azt egészen jól teszi.

Kellemes!


10/8
#67152
The Girl with a Dragon Tattoo
Felesleges-nem felesleges... (szerintem nem az, lelövöm a poént)

Jobb, mint a svéd verzió. Két dolog volt talán, ami jobb (az egyébként szintén minõségi és remek film svédben): egyetlen paraszthajszálnyival talán, de Craig elmarad a másik Blomkvist-tól, illetve a történet egy-két részlete (amit nem tudom, hogy a könyvhöz képest mennyiben változtattak meg ebben, illetve a másikban) a svédben talán kidolgozottabb, vagy jobb.
Mindenesetre a történet egy-két (több)helyen változott, egy-két helyen bõvült (kevésbé több, de a végére ráhúztak, és bár sokaknak volt problémája ezzel, nálam baromira mûködött, fõleg az utolsó egy perc üt nagyot)karakterábrázolásban talán erõsebb volt, ami a két fõszereplõt illeti ( És akkor itt térjünk ki arra, hogy: A svédek Lisbeth-je alapvetõen egy kicsit erõsebb kisugárzású, de itt szerintem jobban össze volt rakva a bemutatása illetve a karaktere, így Mara alakítása nem marad el elõdjétõl semmiben sem.) Jól álltak a filmnek a betoldott ilyen-olyan apró poénok, amik a karakterek jellemébõl adódtak.

A hangulat alapvetõen más a két filmben, bár én nagyjából mindkettõt ugyanolyan sötétnek láttam (a kritikák szerint a svéd sötétebb, szerintem abszolút nem), azért Fincher mozija sokkal erõsebben van fényképezve (sõt, brutálisan jól van fényképezve), és a zenéje is magasról veri elõdjéét. Érdekes volt egyébként, hogy a két filmbõl a svéd ráérõsebb volt, ebben meg a sok az apró-rövidebb jelenet, ami dinamikát kölcsönöz a filmnek, s bár vannak Fincher-re jellemzõ kamerabeállítások/megoldások, egy fokkal visszafogottabb a mester, mint szokása. Csakhogy, ez szerintem most elõnyére vált a filmnek, ráadásul az erõszakos jelenetek hatásosabbak, mint amúgy a svédben, pedig ott sem volt rossz...

Ó, és még valami: való igaz, hogy ez a film azért nem egy olyan nagyszerû remekmû, mint a Hetedik-Harcosok klubja-Közösségi Háló (Ezek nálam tízesek Finchertõl)... Ez éppen csak annyira jó mestermunka, mint a Játszma, a Zodiákus (bár ennél is kacérkodom a tízes osztályzattal)... Szóval éppenséggel most ez így csak 9/10...

UI: az intro ez valami félelmetesen zseniális, lenyûgözõ, tökéletes, olyan szinten ránt be a filmbe, hogy az valami elképesztõ, a képek és a hang szimfóniája a moziban annyira leírhatatlanul jó volt, hogy az valami félelmetes.

http://videodrome.freeblog.hu/

szucsy89
#67151
Uccsó képen felnevettem :D
n000rbi
#67150
Gran Torino

Nem elõször láttam ezt a filmet, de még mindig iszonyatosan tetszik. Az öreg Clint Eastwood tud valamit.

10/10

"-Mi ez? Hagymás bab? -Nem. Krumplis hal..."

stargatelost
#67149
The Twilight Saga: Breaking Dawn - Part 1

Áááááá ez mi a faszom volt?
Elsõ három részt még elnéztem csak úgy, mert miért ne, azok is szarok voltak, de ez????
Nem viccelek, másfél(!!) órán keresztül nem történik semmi. SEMMI. Legalább is semmi érdemleges, béna esküvõ, bella meg akarja baszatni magát folyamatosan, edward meg egy homár és nem akarja széjjelbaszni bellát. Aztán meg felcsinálja.
Aztán utsó fél órában van pár töksötétben játszódó harcjelenet, szóval az is értékelhetetlen.
Ez a kép meg tökéletesen kifejezi, mekkora faszság az egész:

Ezért kellett szétnyújtani két részre? Szánalmas az egész.

értékelhetetlen SZAR/10

922044:16 SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE SYSTEM FAILURE \"I think I crashed your plane\"

soo277
#67148
+1

8600k,32gb,2080,Acer predator 27"

tigeroo
#67147
ez az összes Berlinben játszódó film (+ ami még témába is vág)
tigeroo
#67146
Dana Lech, 1992 - a Polish woman lives in West Berlin with her German-Italian friend when she meets her previous Polish boyfriend from Warsaw during the fall of the Berlin Wall.

The Promise (Das Versprechen), 1995 - two young lovers in Berlin are separated when the Berlin wall goes up in 1961, and their stories intertwine during the three decades to German reunification. Directed by Margarethe von Trotta.

Never Mind the Wall (Wie Feuer und Flamme), 2001 - in 1982 a 17 year old girl from West Berlin travels to East Berlin to her grandmothers' funeral and falls in love with the leader of a punk clique what evokes severe problems.

Beloved Berlin Wall (Liebe Mauer), 2009 - a female student in West Berlin falls in love with a soldier from the NVA border troops in East Berlin during the year 1989. Directed by Peter Timm.

...und Deine Liebe auch, 1962 - two friends love the same girl. One of them is working as an electrician in East Berlin, the other is a cab driver in West Berlin. When the Wall is built, the girl has to make a decision.
#67145
olyan filmrõl tudtok ami arról szól hogy pár fiatal próbál átszökni a berlini falon? gondolom van ilyen film, engem érdekelne. ha tudtok címet akkor mondjátok, köszi

TaRka0107
#67144
Köszi!:D

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

morcosqtya
#67143
A 2005-ös remake is nézhetõ, de az 1979-es alapmû javallottabb.
Továbba a Poltergeist (1982) ami etalon a mûfajban.

Mert az idő elszáll mint a fing, de én szépen öregszem mint a Sting.

TaRka0107
#67142
ÚÚ inkább megnézem még egyszer a Machete-t, az jobban megy az esti sörözéshez:D

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

TaRka0107
#67141
A rettegés háza c. filmet ajánlanátok? (The Amityville Horror) Egyszer nézõs esti sörözéshez elmegy?

XBOX 360 Gamertag: TaRka94

berczely
#67140
Halhatatlanok (2011)

Hát kb a háromnegyedéig néztem nem is mondok róla nagy véleményt ezért. Oly' sokat mutogatták posztereken itt ott ezeket az arany emberkéket durva sisakokkal stb. miattuk érdekeltem a film azt erre õk vannak benne a legkevesebbet pff... na mind1 majd egyszer végignézem azért :) cam verziós féleség szóval nem pontozok.