Fifa Manager 10

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Joke
#2120
Sorry, igazad van, majd átnézem.

[Jakuza]
#2119
Max. a fejem akad ki tole. 😊

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#2118
😊 ...csak ne akadjon ki a game ettõl.

[Jakuza]
#2117
Nekem mondod ? 😊
Vagy napi vagy 10 orat forditom. 😊

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#2116
😊))
Ez szép munka. Már így is.

[Jakuza]
#2115
Nem tudom mikor lesz kesz a teljes forditas, az biztos, hogy a translation.txt-t en egy heten belul befejezem.
Remelem a Email szovegeknek forditasat, valaki mar elkezdte, a tobbi mar gyerekjatek.
HA valaki mar forditja olyan utemben mint en az emailek szoveget, akkor szvsz 2 heten belul kesz a magyaritas.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#2114
Nem ellenorizted vissza.
Sok bennuk a hiba. (helyesiras)
Mondjuk nem gaz de igy megtobbet kell dolgoznom rajtuk.
Meg egyszer tegezel a szovegben, egyszer magazol.
A Seruleseket kijavitottam , mert abban is sok hiba volt.
Most igy nez ki.

Achilles-ín repedés
Achilles-ín szakadás
Achilles-ín gyulladás
Közelítõizom probléma
Megrándult közelítõizom
Oldalszalag húzódás
Oldalszalag szakadás
Oldalszalag repedés
Középszalag húzódás
Középszalag szakadás
Középszalag repedés
Törött kulcscsont
Térdzúzódás
Bokazúzódás
Izületi toktörés (térd)
Izületi toktörés (boka)
Törött boka
Bokazúzódás
Keresztszalag szakadás
Keresztszalag repedés
Ágyéksérülés
Porcleválás
Lábközépcsont törés
Izomsérv
Izomrost szakadás
Izomgörcs
Törött combcsont
Combcsont zúzódás
Comb rándulás
Sipcsont törés
Szárkapocscsont törés
Vádli rándulás
Vádli húzódás
Lábujj törés
Lábfej zúzódás
Ujj sérülés
Törött ujj
Törött kéz
Kificamodott váll
Agyrázkódás
Törött orr

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

BaziJoe
#2113
Sziasztok nagyon jo a magyarosítás Grataula annak aki közremüködik benne.És ha megtudnátok mondani,hogy mikor lessz kész akkormegköszönném!!!!!!

Alaplap:ROG STRIX X470-F GAMING, Proci:AMD Ryzen 2700X Memória:16Gb 3400-as Gskill Videókártya: Saphire Vega 56.

Joke
#2112
Miért, mi a baj velük?

[Jakuza]
#2111
Mielott elkuldod a kovetkezo fajlokat, egy kicsit nezd nezd at oket.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Joke
#2110
A database.big-ben vannak ezek a file-ok, azt még nem töltötte fel. De azokat ketten már fordítjuk.

FrezeR
#2108
Jakuza: ezek amit leirtál pl a Texte Gebiete.txt meg a többi ezek hol vannak, vagy ezeket még nem töltötted fel? mamugy ilyen nevüt nem is találtam a játék könyvtárban lehet rossz helyen kerestem😊

Joke
#2106
Végre volt egy kis idõm játsazni a gameval- Nekem angyon bejött, fõleg az újságos rész. de nagyon sok jó újítás van benne. Meg elég gyors, nem szöszmötöl semmit.

Joke
#2105
Jaht, tényleg. Van aza fusion, ki választoma 10 csapatot, export, mégsem lehet a fifában velük importálni. hogy kell?

Joke
#2104
Én azt tudom😊 mondtam, hogy tényleg csak kevés idõm van, de gondoltam legalább enynivel besegítek.

Hedge, irány az e-mail😊

[Jakuza]
#2103
Persze hogy leforditottad, mert az 500 byte. 😉
Na mindegy mara ennyi, mert megyek oktatni.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#2102
En a Multiex Commandert.
Multiex Commander Honlap

A fajlok johetnek.
Viszont az E-mailt nem tudom csinalni, mert lekot a translate.txt teljesen (a legnagyobb szoveg ebben talalhato).
Igy aztan meg van Hedgehog munkaja 😊
Hedgehog akkor ne a translate.txt-t kezd alulrol forditani, hanem a EAMailText.txt-t.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Joke
#2101
Mondtam, hoyga zokat hagyd ki.

Joke
#2100
A texteSprachen-t én si lefordítottam.😊

Joke
#2099
Kész van néhány újjabb file. Póla janival ketten fordítjuka database.big-bõl a fatabase/eng/texte... fileokat, meg készvan a BonusNegotiation.txt meg a ShareMarketBranch.txt file. A többit csinálhajtátok, fõleg az e-mailt😊 Elküldöm Jakuzának meg akkor neked is Hedge ami kész van.

Egyébként még annyit, hoyg az eagraph-al kitudtam venni a satabase.big-bõla file-okat. De vissaz már nem sikerült a database/eng könyvtárba. Ezt a Játék könyvtárában a database/eng- be másoltam. Így is jó, de jó lenne visszaraknia database.big-be. Szal ti milyen progit használtatok?

[Jakuza]
#2098
Alulrol felfele forditsad.
En mar kb 68%-ban kesz vagyok vele.
Raadasul leforditottam mar mellette 100 %ban a "Texte Gebiete.txt" , a "Texte NewUser.txt" , a TexteSprachen.txt -t valamint kb 90%ban a "Texte MatchInfo.txt".
Felteszem a 68% os TCM2004et ide inkabb abbol szurjal be képeket.

TCM2004 magyaritas v0.68b (kb 68%os)

Ja es meg valami az en Translation.txt filemet forditsad, mert akkor latod en milyen szavakat hasznaltam.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#2097
nálam a 3.9-es ATI meghajtó van és semmi gond. rohadt szép.

The Hedgehog
#2096
Jakuza: igen már emlékszem rád. Sokat segítettel azzal az accountal 😄

Szóval én az elejérõl kezdtem fordítani a Translation.txt-t ami már neked biztos megvan! Szóval csak mond meg hogy mit/honnan kezdjem el fordítani és segítek. Amúgy mindenben támogatja a FIFA HUNGARY a fordítást. Nyomok majd hírt és képeket az 50%-os verzióról és persze ha teljesen kész akkor ki is rakom az oldalra. Ez nekünk megtiszteltetés. Köszi!

Kétféle vélemény létezik... Az enyém és a helytelen!

#2093
jaja. az egyik a text, a másik meg a....na, szóval szerintem az a másik. 😊

#2091
az opcióknál találod. van egy csúszka (kettõ is). alapból asszem közepesre van állítva.

#2089
😊))
akkor jovan... 😛

football without ultras is nothing

[Jakuza]
#2088
Talan addig keszen is leszunk. 😊)

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#2087
: most akkor ki mit merre hogyan fordit???
a game nekem valszeg a héten meglessz, addig sry....

football without ultras is nothing

#2086
hejjhejj
Neruel kollégának köszönhetõen elkészült a tcm04-hez az nb1!!!
aki gondolja, tesztelje!!
TCM2004-hez Magyar NB1-es bajnokság!
amugymeg, talán beindul/feléled:
TCM Hungary

football without ultras is nothing

[Jakuza]
#2085
Sok, hosszu.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

#2084
Talán "idénybeli célkitûzés".

[Jakuza]
#2083
Fogalmam sincs, mert most nem erek ra azt is megnezni.

Amugy erre mondjon valaki valami jot.
"Season Objectives"
En Ideny celnak forditottam, de nem hangzik valami jonak.
Amugy annyit takar, hogy ideny elejen ugye meghatarozzak a
minimum eleresi celt. Pl Bajnoki cim, vagy kieses elkerulese.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

FrezeR
#2082
a magazin szövegei is fordithatóak?

Breki33
#2081
it's right
[Jakuza]
#2080
Igen muszaj, mert ugy tunik, hogy ezek a klubvezetes altal kiosztott feladatok.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

robotnyk
#2079
hát lehet hogy késõn szólok, de muszáj a magázódás?

de egyébként szerintem így jó a fordítás
[Jakuza]
#2078
Ide irjon erre valaki egy megfelelo szoveget.

"Put up more than half of the national team of your club's country "

"Az on klubjaban szerepeljen legalabb az orszag Nemzeti Valogatottjanak fele."

Ez szerintetek megfelelo ?

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#2077
Szedjed csak mert igy folyamatosan tudom javitani, ha valami nem megfelelo.
Mar igy is javitani kellet mar nem egyszer.
Szoval csak rajta annal profibb lesz a vegeredmeny.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Breki33
#2076
énmár nemszedem
mert mire leszedem kint az ujabb

gyorsabban dolgoztok mint ahogy egyesek a játékot töltik :-)
[Jakuza]
#2075
Ja es megvalami, persze nem gond ha a FIFA HUNGARY felhasznalja a forditast.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#2074
Reagalok, reagalok, csak kozben forditok es igy nem minden percben nezek ra a topicra.
Hedgehog nem tom emlexel meg e ram, (modemes accot adtam regebben neked) 😊
Orommel latunk nem kell megijedni.
Amugy itt aki foglalkozik a magyaritassal az illetekes. 😊
A masik fele az hogy egyeztetni kellene a magyaritast, hogy ne dolgozzuk feleslegesen.
Ide kellene irnod , hogy hogy gondoltatok a magyaritast, mit kezdtetek el forditani stb. , hogy ne dolgozzunk feleslegesen.

A teszteloknek pedig.
Kb 50%ban elkeszultem a translate.txt magyaritasaval. Lehet tesztelni.
Hibak jelzeset tovabbra is orommel varom.

TCM2004 magyaritas v0.5b (kb 50%os)

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

The Hedgehog
#2073
Yakuza: Légyszi írj nekem a 2070-esben leírtakra reagálva. A mail címem [email protected], de jöhet priviben is ha gondolod. Köszi!

Kétféle vélemény létezik... Az enyém és a helytelen!

[Jakuza]
#2072
Jol tetted.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Breki33
#2071
sztem, bár semmi közöm hozzá osszátok fel ki melyik részét fordítja

én vállalom, hogy tesztelem P
The Hedgehog
#2070
<b>Sziasztok</b>

The Hedgehog vagyok a www.fifahungary.com-ról és már elkezdtem fordítani én is a TCM szövegeit. Azt szeretném csak kérdezni, hogy ha esetleg akarjátok akkor a FIFA HUNGARY gondozásában megjelenhetne a végleges fordítás (vagy annak verziói). Mi leszünk a hamarosan megalakuló EA Sports magyar képviseletének hivatalos rajongói oldala és a magyar TCM 2004 kiegészítõnk mellett egy magyarosítással is szeretnénk kedveskedni a rajongóknak. Azért gondoltam, mert nem szeretnénk keresztbe dolgozni. Ha már Ti elkezdtétek.

Nem tudom ki az illetékes elvtárs. Kérem válaszoljon. Köszi!

Kétféle vélemény létezik... Az enyém és a helytelen!

Breki33
#2069
Én most nem érek rá a dipi miatt de szóltam Hedge-nek
#2068
😊)) Azért ez nem semmi. Alig jelent meg, már fordítják is. 😊 Grat!

[Jakuza]
#2067
Kijavitottam es a Stadion jogdij helyett Stadion tulajdonjog lett a masik hiba.

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

[Jakuza]
#2066
Bocs elirtam.
Translation.txt

Dez: Inkompatibilitas definicioja jatekoknal: amikor fut,de csak pl. 1 fps-sel,vagy össze-vissza akadozva,irányíthatatlanul 2. K8-nál alapból mindig 200MHz az FSB. Csak tuning által lesz magasabb.

Joke
#2065
Elkészült a Bonusfaehig és a BonusNegotiation fordítása is. Kipróbálom jó-e, azt ha mûködik, elküldöm. De én nem találtama database.big-ben database.txt-t, hol van?

Az e-mail-nek tényleg durván az 1/4-ede. De majd 3000 oldal, oldalanként egy mondat, szóval azérrt az is sok. Szerintem.

Jakuza a Texte-seket bízd ránk szerintem, a database.txt-t fordítsd, csakhogy ne fordítsuk véltlenül se le kétszer ugyan azt.