Szekeres Viktor

A magyar mozifilmes címadók nem lankadnak

Felmérve az elkövetkező hónapok mozifilmes kínálatát, s látva a bemutatásra váró alkotások magyar címeit, megállapíthatjuk, hogy a címadók egyre inkább leszoknak a szójátékokról.

A filmes címadás elég hálátlan mesterség, hiszen a mozizók, de még inkább a "mozikerülők" egyik kedvelt szórakozása az éppen aktuális filmek magyar címeinek kritizálása, általában megfelelő ellenjavaslat nélkül. És persze érdekes módon mindig a rossz vagy rossznak ítélt magyar címek kerülnek piedesztálra, a zseniális fordítások fölött sokak figyelme elsikkad, vagy csak egyszerűen az ember azt természetesnek veszi, ha valaki jól végzi a dolgát.

Az elkövetkező pár hónap magyar filmcímeit elnézve azt lehet észrevenni, hogy elég sok esetben élnek a címadók a tükörfordítás fegyverével: Underworld: Az ébredés (Underworld: The Awakening), A névtelen (Anonymous), Végső állomás 5. (Final Destination 5), 30 perc vagy annyi se (30 Minutes or Less), Fertőzés (Cotagion), Egy nap (One Day), Beszélnünk kell Kevinről (We Need to Talk About Kevin), Delfines mese (Dolphin Tale), A legsötétebb óra (The Darkest Hour), Karácsony Artúr (Arthur Christmas), Még egy év (Another Year), Az adósság (The Debt), A segítség (The Help) Tintin kalandjai (The Adventures of Tintin). Érdekes módon a Torpedó társasjáték alapján készülő Battleship is tükörcímet kapott, Csatahajó lett.

Ahol nem tükörfordításról van szó, ott is sokszor csak egy toldalékszó kerül a képbe, hogy feldobja a semmitmondónak tartott címet (A leleményes Hugo (Hugo)), vagy az eredeti címet toldják meg valami erőltetett megoldással (Drive - Gázt! (Drive)). Olykor az eredeti cím mondandóját átültetve más filmekre utalnak a címmel (Johnny English újratöltve (Johnny English Reborn), Elhurcolva (Abduction)), máskor pedig a cím által sugallt tartalmat más szavakkal írják körbe (Barátság extrákkal (Friends with Benefits), Csak tudnám, hogy csinálja! (I Don't Know How She Does It), Testcsere (The Change-Up), Mission: Impossible: Fantom protokoll (Mission: Impossible - Ghost Protocol)).

A maradék filmek címei sorolhatóak a többé-kevésbé kreatív megoldásokhoz, de a hazai címadók óvatosságát remekül jelzi, hogy alig féltucat idei film esetében szántak több időt a gondolkodásra. Előfordul, hogy az eredeti cím fordítását viszik el másik irányba (Hadak útján (War Horse), Hogyan lopjunk felhőkarcolót (Tower Heist), Számos pasas (What's Your Number?)), no meg persze a mindenki által hőn szeretett jobb-rosszabb szójátékoktól sem szabadulhatunk meg: Zajháborítók (Sound of Noise), A hódkóros (The Beaver), Vasököl (Real Steel), Lopott idő (In Time), Csizmás, a kandúr (Puss in Boots).

És akad olyan film, ami egyik táborba sem sorolható..., illetve többe is, csak muszáj kiemelni, hiszen a forgalmazók úgy tűnik, hogy még mindig nem találták meg azt a címet, amivel a Paranormal Activity-sorozatot le tudnák írni. Az első rész egyszerűen Paranormal Activity címen futott itthon, a második már Újabb parajelenségek lett, míg a Paranormal Acitivity 3 nemes egyszerűséggel Parajelenségek 3.

Hozzászólások

A témához csak regisztrált és bejelentkezett látogatók szólhatnak hozzá!
Bejelentkezéshez klikk ide
(Regisztráció a fórum nyitóoldalán)
  • zetortraktor #17
    Teljesen jó címek.
  • lammaer #16
    Teljesen korrekt filmcímek. És a 8. utas is az. Akkoriban nem tolta szinte senki az angolt...

    Ahogy a cikk is írja, fikázni azt tudnak a zemberek.
  • szekrény #15
    ezek mind k*rva jó magyar filmcímek amik a film story-jára utalnak ...
    attól hogy ti a yes/O.K./dollar angol szókincsetekkel menőztök és le tudtok fordítani egy vag két szavas fuul szar angol címeket az a ti fantáziátlan beképzelt majom jellemetekre utal ...
  • ktamas74 #14
    Ezek se kutyák:

    Halálosztó - Terminator
    Titokban Honkongban - Banzai
    Féktelenül - Speed
    Ál/Arc - Face/Off
    Oltári nő - The Runaway Bride
    Sztárom a párom - Notting Hill
    Briliáns csapda - Entrapment
  • cateran #13
    "While the film is loosely based on Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep", the title comes from a book by Alan Nourse called "The Bladerunner". William S. Burroughs wrote a screenplay based on the Nourse book and a novella entitled "Blade Runner: A Movie." Ridley Scott bought the rights to the title but not the screenplay or the book. The Burroughs composition defines a blade runner as "a person who sells illegal surgical instruments"."
  • zetortraktor #12
    "Szerintem a csúcsok csúcsa a Szárnyas fejvadász- angol eredeti: Blade runner."

    Látom értesz hozzá. Végre egy kreatív cím, erre nem tetszik.

    "A legszánalmasabb pedig nálam a Batman begins- Batman- kezdődik!"

    Végre egy tükörfordítás, végre egy magyar címe, ami egy az egyben az angolt adja vissza, erre nem tetszik.

    Buzi-e vagy?
  • Magiszter #11
    Nem tudom mit pampogsz, egy szóval se mondtam hogy premieren ültem bent. De attól még az Alien-t Nyolcadik utas a halál-ra fordítani elég... elég költői nem?

    Kensin:
    Mint mondtam, ha olyan a cím hogy nehezen fordítható magyarra, akkor lehet kreatívkodni. Pl a True Lies-t "Igaz hazugságok"-ra simán lehetett volna fordítani. Még értelme is van.
    A Blade Runner meg... nos a Blade-et lehet szárnyra fordítani (helikoptereknél), a Runner meg lehet csempész is, vagy küldönc... tényleg nem könnyű, de a Szárnyas Fejvadász az még az a kategória ami jó, mert belefér. De ha a film címe Blue Sky és ezt lefordítják "Géza kicsit dühösre" akkor fogom a fejem hogy "Úr Isten! Törték volna el a kezét annak aki ezt papírra vetette!" Mert hiába Gézáról szól, aki dühös, de a film címe Kék Ég. Ettől egy lépés csak az hogy a szereplőket is lemagyarítják, a város neveket... mindent ami név, cím. Milyen jó lenne nem?
  • gavran213 #10
    Nem Pengefutó, hanem PengeFUTÁR. Legalábbis ez annak a Alan E. Nourse könyvnek as magyar címe, aminek a címét Scott felhasználta a filmjéhez. Persze ennek semmi értelme nem volt ha a filmet nézzük, és a Pengefutár magyarul nem hangzik olyan jól, mint angolul a Blade Runner, ezért szerintema címváltoztatás ebben az esetben nem volt rossz ötlet.
  • Kensin #9
    Blade runner: Hááát, Pengefutó?
    True lies: Valódi hazugságok?

    A "Drágám, add az életed!" sem volt rossz :)
  • G46 #8
    Üdv!
    Szerintem a csúcsok csúcsa a Szárnyas fejvadász- angol eredeti: Blade runner. (A könyv címe meg Do androids dream with electric sheep? volt...)
    De a Két tűz között -True lies- se smafu. A magyar "vicces" címekből a Drágán add a rétedet a nagy kedvenc, de ne felejtsük el a Kick/ass Ha/ver-re magyarítását sem. A legszánalmasabb pedig nálam a Batman begins- Batman- kezdődik!
    Úgyhogy jó az a tükörfordítás...