Berta Sándor
Felhasználókat alkalmazna fordítóként a Netflix
A stream-szolgáltató szinte minden országban szeretne jelen lenni, de nehezen tud a helyi nyelvekre lefordított tartalmakat biztosítani.
A Netflix globális sikerének útjában jórészt az áll, hogy nem minden országban érhetők el a helyi nyelvekre lefordított vagy feliratozott filmek és filmsorozatok. A Hermes program ebben segíthet. A cég olyan segítőkész felhasználókat keres, akik az angol nyelvű audiosávokat és feliratokat lefordítanák olyan nyelvekre is, amelyek kevésbé népszerűek. A kínált irányárakat egy 2016 decemberből származó dokumentum tartalmazza.
Aki például egy japán nyelvű filmhez finn feliratot készítene, az percenként 26,50 dollárt kaphat. Az angol nyelvű művek esetében a görög felirat elkészítése percenként 7,75 dollárt érne. Az elvégzett munkáknak minimum 10 perceseknek kell lenniük, az árak, csak ilyen vagy még hosszabb fordításokra vonatkoznak.
Azoknak, akik részt akartak venni a projektben, el kellett végezniük egy 90 perces angol tesztet, amelynek során azt vizsgálták például, hogy milyen szófordulatokat alkalmaznak. A jelentkezőknek meg kellett találniuk a lefordított szövegekben az elrejtett hibákat. A vállalat ugyanakkor nemrég közölte, hogy mindössze két hét alatt sokkal többen jelentkeztek, mint ahány emberre számítottak, ezért a vártnál lassabban halad a tesztek kiértékelése.
A Netflix globális sikerének útjában jórészt az áll, hogy nem minden országban érhetők el a helyi nyelvekre lefordított vagy feliratozott filmek és filmsorozatok. A Hermes program ebben segíthet. A cég olyan segítőkész felhasználókat keres, akik az angol nyelvű audiosávokat és feliratokat lefordítanák olyan nyelvekre is, amelyek kevésbé népszerűek. A kínált irányárakat egy 2016 decemberből származó dokumentum tartalmazza.
Aki például egy japán nyelvű filmhez finn feliratot készítene, az percenként 26,50 dollárt kaphat. Az angol nyelvű művek esetében a görög felirat elkészítése percenként 7,75 dollárt érne. Az elvégzett munkáknak minimum 10 perceseknek kell lenniük, az árak, csak ilyen vagy még hosszabb fordításokra vonatkoznak.
Azoknak, akik részt akartak venni a projektben, el kellett végezniük egy 90 perces angol tesztet, amelynek során azt vizsgálták például, hogy milyen szófordulatokat alkalmaznak. A jelentkezőknek meg kellett találniuk a lefordított szövegekben az elrejtett hibákat. A vállalat ugyanakkor nemrég közölte, hogy mindössze két hét alatt sokkal többen jelentkeztek, mint ahány emberre számítottak, ezért a vártnál lassabban halad a tesztek kiértékelése.