Mondjatok vicceket!


Egy viccnek nincs \"eredeti\", \"jobb\", \"rosszabb\", \"elrontott\", és egyéb hasonló jelzőkkel illetett változata. Változatok vannak, és mindenkinek az az eredeti/legjobb, amit először hallott, így felesleges beszólni azért, mert valaki más egy másik változatot ismer.
  • Dzsini
    #37008
    [nemvicc] és egy igazi lovári fordítása a hegyi beszédnek (Máté Evangéliuma 5,1-13): (Fordította: Vesho-Farkas Zoltán)

    1. Kana dikhlas le manushengo butipe opre gelas po plaj. Tele beshlas, leske sityarde kothe aviline leste,
    2. voj pale pe vorbimata puterdas pesko muj haj kade sityarelas len: Le oxto anandimata
    3. ”Anandej ando duho chorre, ke lengoj le rajonge thema.
    4. Anandej kon roven, ke von ushorimata lena.
    5. Anandej le blindura, ke pe lende a­shola e phuv.
    6. Anandej kon bokhajven haj trushajven o chachipe, ke von andre pherdyimata resena.
    7. Anandej le lashe, ke von la­shimata resena.
    8. Anandej le uzhe ilengire, ke von di­khena le Devles.
    9. Anandej le pachake manusha, ke len le Devleske shavenge anavarena.
    10. Anandej kas anda chachipe nashavena, ke lengoj le rajongo them.
    11. Anande san kana marhin tumen haj nashaven tumen, haj xoxamnes sakofalo nasulimata phenen pe tumende anda mande.
    12. Losshan haj vojin tumen, ke tumaro potyinipe baroj ando rajo; ke kade nashavenas vi le profetan, kon angla tumende sasle.
    13. Tume san la phuvako lon. Ba o lon bi svadaslo kerdyola, sosa londyarena les? Pe khancheste chi avla aba lasho majdur, kade avri shuden haj punresa ushtyavena pe leste le manusha.
    Károli Gáspár fordításában
    [/nemvicc]