Mondjatok vicceket!


Egy viccnek nincs \"eredeti\", \"jobb\", \"rosszabb\", \"elrontott\", és egyéb hasonló jelzőkkel illetett változata. Változatok vannak, és mindenkinek az az eredeti/legjobb, amit először hallott, így felesleges beszólni azért, mert valaki más egy másik változatot ismer.
  • Crem
    #3626
    Na még egy...

    *London* (MTI) - "Elõször nyissa ki a zacskót, s csak utána egye meg, ami benne van" - a felhívás az egyik amerikai légitársaság sós mogyoróinak csomagolásán olvasható, s egyben az egyik gyöngyszeme a New Scientist cimû brit tudományos magazin év végi összeállításának, amely azt igyekszik bemutatni: a fogyasztói társadalomban a gyártok mennyire rettegnek a fogyasztótól, s fõleg az elégtelennek itélt tájékoztatás esetén általa indított, gombamódra szaporodó, milliós kártérítési perektõl.
    Ennek egyik legszemléletesebb példája a Rowenta figyelmeztetése, amely az egyik új vasalótipus használati utasításában olvasható, s amely szerint "a ruhát a vasalás elõtt ajánlatos levenni". A brit Marks & Spencer áruházlánc ugyancsak a forró meglepetésektõl kivánta óvni vásárlóit, amikor az egyik süteményféleség csomagolására ráírta: "vigyázat, a termék melegítés után meleg lesz". Hasonlóan hasznos felhívás olvasható az autókhoz és kerékpárokhoz kapható visszapillantó tükrökön az Egyesült Államokban: a matrica arra emlékezteti a vezetõket, hogy : "a tükörben látott tárgyak ön mögött vannak". A Nytol nevû brit altató dobozára, a gyártó minden eshetõségre készen ráírta, hogy : a szer szedése után álmosság léphet fel", a Boots nevu brit illatszer- és gyógyszerforgalmazó hálózat pedig azt találta szükségesnek feltüntetni az 5 évesnel fiatalabb gyermekeknek szánt köhögés elleni szirup csomagolásán, hogy a kanalas orvosság szedése alatt "tartózkodni kell a jármûvezetéstõl, egyéb gépek üzemeltetésétõl és az alkoholfogyasztástól".
    Az összképet nemritkán fordítási nehézségek is tarkítják, mint pl. annak a dél-koreai gyártmányú konyhakésnek az esetében, amelynek az angol nyelvû használati utasítása szerint "keep out of children" - vagyis a vásárló lehetõleg ne döfje a gyermekeibe. Ez is megszívlelendõ tanács, de az eredetileg szánt szöveg -"keep out of reach of children" - helyesen arra intene, hogy a kés nem gyerek kezébe való.