Mondjatok vicceket!
Egy viccnek nincs \"eredeti\", \"jobb\", \"rosszabb\", \"elrontott\", és egyéb hasonló jelzőkkel illetett változata. Változatok vannak, és mindenkinek az az eredeti/legjobb, amit először hallott, így felesleges beszólni azért, mert valaki más egy másik változatot ismer.
Egy viccnek nincs \"eredeti\", \"jobb\", \"rosszabb\", \"elrontott\", és egyéb hasonló jelzőkkel illetett változata. Változatok vannak, és mindenkinek az az eredeti/legjobb, amit először hallott, így felesleges beszólni azért, mert valaki más egy másik változatot ismer.
-
#3626
Na még egy...
*London* (MTI) - "Elõször nyissa ki a zacskót, s csak utána egye meg, ami benne van" - a felhívás az egyik amerikai légitársaság sós mogyoróinak csomagolásán olvasható, s egyben az egyik gyöngyszeme a New Scientist cimû brit tudományos magazin év végi összeállításának, amely azt igyekszik bemutatni: a fogyasztói társadalomban a gyártok mennyire rettegnek a fogyasztótól, s fõleg az elégtelennek itélt tájékoztatás esetén általa indított, gombamódra szaporodó, milliós kártérítési perektõl.
Ennek egyik legszemléletesebb példája a Rowenta figyelmeztetése, amely az egyik új vasalótipus használati utasításában olvasható, s amely szerint "a ruhát a vasalás elõtt ajánlatos levenni". A brit Marks & Spencer áruházlánc ugyancsak a forró meglepetésektõl kivánta óvni vásárlóit, amikor az egyik süteményféleség csomagolására ráírta: "vigyázat, a termék melegítés után meleg lesz". Hasonlóan hasznos felhívás olvasható az autókhoz és kerékpárokhoz kapható visszapillantó tükrökön az Egyesült Államokban: a matrica arra emlékezteti a vezetõket, hogy : "a tükörben látott tárgyak ön mögött vannak". A Nytol nevû brit altató dobozára, a gyártó minden eshetõségre készen ráírta, hogy : a szer szedése után álmosság léphet fel", a Boots nevu brit illatszer- és gyógyszerforgalmazó hálózat pedig azt találta szükségesnek feltüntetni az 5 évesnel fiatalabb gyermekeknek szánt köhögés elleni szirup csomagolásán, hogy a kanalas orvosság szedése alatt "tartózkodni kell a jármûvezetéstõl, egyéb gépek üzemeltetésétõl és az alkoholfogyasztástól".
Az összképet nemritkán fordítási nehézségek is tarkítják, mint pl. annak a dél-koreai gyártmányú konyhakésnek az esetében, amelynek az angol nyelvû használati utasítása szerint "keep out of children" - vagyis a vásárló lehetõleg ne döfje a gyermekeibe. Ez is megszívlelendõ tanács, de az eredetileg szánt szöveg -"keep out of reach of children" - helyesen arra intene, hogy a kés nem gyerek kezébe való.