• Dante73
    #9716
    Nem mondtam, hogy nem tudsz! Ha úgy lehetett érteni bocsi. De az, szinte biztosra vehető, hogy ANNYIRA nem tudsz angolul, hogy ugyan olyan mélységben értsd, mint a magyar szinkronost.
    Egy példa.
    James Bond film, (talán a Halj meg máskor?) Sophie Marceau -t lelövi James, előtte a párbeszéd;
    bla-bla, úgysem fog lelőni, hiányoznék. Angolul;
    I miss you!
    Mire bond; (lő)
    no miss. (Vagy valami hasonló.)
    Alap angol tudással érthető, magyarra nem lefordítható. Mégis, mikor első alkalommal hallottam, angolul, el kellett gondolkodnom egy pillanatra, hogy mit is hallottam.... És mire a "poén" leeset, ki is zökkentem a filmből. Ha született angol lennék, nem zökkentett volna ki, hiszen azonnal felfogom. Igaz, ez a poén, ha magyarul nézi az ember, kimarad, de máshová meg betesznek egy olyat, ami az eredetiben nincs ott.
    Frédi-béni például angolul élvezhetetlen a Magyar után. (Oké Romhányi csak 1 volt)
    Tehát magyar gondolkodással, magyar anyanyelvvel sosem fogjuk olyan mélységben érteni az eredetit, mint a született angol, amcsi.
    felirat pedig egyenesen borzasztó. Kevés olyan dolog van, amitől annyira lábrázást kapok, mint amikor mást olvasok, mást hallok, és magára a jelenetre is oda kellene figyelni, a gesztusokra, mozgásra, történésre...