Maya
-
#28817
Elsőnek azért, mert még csak az eleje van kész, és papírvékony az egész.
Másodszor meg azért, mert a kamera hozzá van igazítva a képen is látható karakter fejmagasságához, vagyis csak oldalra tudom mozgatni felfelé nem, illetve körbeforgatni, hogy olyan hatás legyen, mintha fényképezővel csinálták volna emberi látószögből.
Harmadszor azért, mert a fotó ami alapján készül az is kábé ilyen beállítású és így én is jobban kiszúrom, ha valami még nem kóser.
Negyedszer meg MERT ÍGY DÖNTÖTTEM :D
Ha egy oldallal visszalapozol, akkor ott láthatod enyhén oldalnézetből is. Mármint a felét.
A Képregény beírás meg azt jelenti amit mondasz, hogy a buborékból eltüntetni az eredeti szöveget és beletördelni a magyart, amit valaki a csapatból fordított. Persze a tördelésen felül hozzátartozik még a borító magyarítása, és egyéb speciálisok, azok mögött újrarajzolni az eredeti képet. Förtelmesen raszteres százéves szkenek elfogadhatóvá feljavítása. Dupla-oldalak egyesítése, ha van akkor a köztük levő hézagok megrajzolása. Van, hogy angolul van a táramon egy-két borító, de azt megcsinálta más a csapatból. Illetve még vannak amiket fel kellene javítani, mert régebben nem foglalkoztam ezzel, mert nem tudtam hogy kell. Ahhoz, hogy kitanuljam a Photoshop praktikáit megtette, és ha már gyakorolni akarok, akkor olyasmivel foglalkozok, ami valamelyest érdekel. Mindamellett inkább télen vagyok aktív, amikor kint mínusz hetven fok van, akkor lekötöm magam valamivel.
Bár éppen folyamatban van egy füzet, amit saját magam fordítok. Majd meglátjuk, hogyan megy a dolog. Valaki feliratot, játékot fordít gyakorlásból, én meg képregényt.