X-Men I-II-III.
  • Magiszter
    #235
    "ÉS nézd meg angolul nup... ott wolverine.."
    Én is ezt mondtam: "Ez igaz. És angolul Wolverine.";"A képregény és a film alkotói Wolverine-nek nevezték el."
    Vagy talán cáfoltam?
    "[...]wolverine jelentése Rozsomák. Pont."
    A Wolverine jelentése Rozsomák, és Torkosborz. A képregénybeli Wolverine jelentése Rozsomák. A Filmbeli jelentése és Rozsomák, de magyarul mégis Farkas. Az ügyes fordítónak kell leszedni a fejét. És nem annak aki Farkasnak hívja. Ugyanis Magyarországon többen látták szerintem a filmet mint olvasták a képregényt.
    Én csupán egy minimális toleranciát szeretnék azok irányába akik Farkasnak hívják. Fogadjátok el hogy valaki így hívja mert a filmben valaki így nevezte el. És kész. Ennyi.