X-Men I-II-III.
-
#235
"ÉS nézd meg angolul nup... ott wolverine.."
Én is ezt mondtam: "Ez igaz. És angolul Wolverine.";"A képregény és a film alkotói Wolverine-nek nevezték el."
Vagy talán cáfoltam?
"[...]wolverine jelentése Rozsomák. Pont."
A Wolverine jelentése Rozsomák, és Torkosborz. A képregénybeli Wolverine jelentése Rozsomák. A Filmbeli jelentése és Rozsomák, de magyarul mégis Farkas. Az ügyes fordítónak kell leszedni a fejét. És nem annak aki Farkasnak hívja. Ugyanis Magyarországon többen látták szerintem a filmet mint olvasták a képregényt.
Én csupán egy minimális toleranciát szeretnék azok irányába akik Farkasnak hívják. Fogadjátok el hogy valaki így hívja mert a filmben valaki így nevezte el. És kész. Ennyi.