X-Men I-II-III.
  • Magiszter
    #232
    "Szerintem nincs igazad, mert a filben is olyan néven szerepel, ahogy a képregényben: Wolwerine."
    Képzeld megnéztem és a filmben Farkasnak Hívják. És tényleg. 5.1-es magyar hangzással én akárhogyan is füleltem Farkasnak hívták.

    "Tehát a képregény és a film alkotói is Rozsomáknak nevezték el ezt a karaktert"
    A képregény és a film alkotói Wolverine-nek nevezték el. Ugyanis az is magyar fordítás ami a képregényben van. És a Wolverine jelent torkosborzot is. Csak a magyar fordító Rozsomákot látta helyénvalóbbnak mivel az egy kis agresszív karmos szörgolyó.

    "A film nem magyarul keszült, hanem angol nyelven."

    Ez igaz. És angolul Wolverine.

    ". Namármost ha egy pancser fordító elb[cenzúra]ssza, attól még nem kell győzködni a többieket, hogy de ez akkor is milyen jó név, amikor egyszer nem úgy hívják."
    Nem tudom hol olvastad hogy azt mondtam mindenki hívja Farkasnak mert ez milyen jó név. Én csupán azt mondtam hogy nem kell mindenkinek nekiesni hogy az nem Farkas hanem Rozsomák. Annyi volt mondandóm lényege hogy a magyar mozikban a magyar nyelvü filmben Farkasnak hívták. Ezért aki Farkasnak hívja nem kell azonnal mágián megégetni hogy mekkora szentségtörést követ el. El kell fogadni, hogy magyarországon x millió ember Farkasként ismeri.
    És bocsi ha tényleg ennyire félreérthetően fogalmaztam.