• panther112
    #5592
    A khiméra pajta rettenetes, mondjuk khiméra fészek lett volna elfogadható, tudod te egyáltalán mit jelent az a szó, hogy pajta????

    A shadow fiend-et pedig a meglévő magyar szókészletből fordítanám mondjuk rémségre. De azt nagyon sürgősen be kéne fejezniük a magyar fantasy fordítóknak, hogy nem létező magyar kifejezéseket alkotnak létező angol kifejezések tükörfordításával... Ez egyszerűen nem megy, nevetséges, és kiábrándító a végeredménye. Arra a problémára pedig, hogy a magyar nyelvben kevesebb ilyen szó van két megoldás adódik. Az egyik, hogy visszahozzák a köztudatba a már használatból kikopott népi megnevezéseket a különféle lényekre (ha jól tudom maga az angol fantasy szókészlet is így épült ki). A másik pedig, hogy kevesebb szóból építkeznek, és bíznak benne, hogy majd a szövegkörnyezet, a megfelelően alapos fordítás, a helyesen formált mondatok, stb. létrehozza az egyértelmű jelöleteket.