#9177
Nincs teljesen igazad.
Az angol center szót komondod úgy ahogy leírod. Azért mikor a "file"-t ragozod az iszonyú leírva. Az írásképen látszik, hogy mennyire erőltetett. A computer az igenis legyen számítógép. Ez így leírva és kimondva egy szép magyar szó: dallamos.
Az image szóval az a baj, hogy igazán így "külfödiűl" használva tudja mindenki mit jelent, de ha egy adott szövegkörnyezetben kell fordítani, akkor már csak erőltetés lesz. Pl. az Ország Image. Ilyen esetben a név kitalálója /aki kb havi 800e nettóért végzi ezt a munkát) üljön le mégegyszer és találjon ki vmi teljesen magyar nevet. (Pl.: Országkép Központ) Ráadásul ez utóbbi példa nem is indokolja, hogy külföldön is érthető neve legyen.
Szoktuk mondani, hogy angolul milyen frappáns a egy elnevezés. De csak azért mert bár imserjük a jelentését, mégis a mindennapi életben "nem értjük" mit jelent. Az angol anyanyelvűek pedig tudják, hogy igazából blődség az egész, mégis a saját nyelvükkel dolgoznak. Pl. Windows - Ablakok. Szerintem itt körberöhögnének, ha te színre lépnél egy "Hasábfa" nevű faipari számlázó szoftverel, inkább sok gondolkodás után ilyen unalmas nevet adnál neki: Digital Wood Industry Invoice System. Rövidítve pedig már misztikus is, a kissé tudatlanok csak ámulnak (és félni kezdenek) ha meglátják valahol: DWIIS.