#31665
A magyarítás egy gyűjtő fogalom.
A fordítás = cselekvés, vagy végtermék.
Játékokkal kapcsolatban nem mindig állja meg a helyét a "fordítás" szó, hiszen nem MINDENT fordítunk (nincs szinkron, vagy grafika stb.), és vica versa.
A fordítást elsősorban az irodalmi műveknél szoktuk meg, és ott lett igazán divatos is használni. A hivatalos okiratok magyarra fordítását is manapság vagy honosítással, vagy magyarítással illetik.
A "honosítás" szó szebb, átfogóbb a játék témát illetően, de eléggé szűk körben használatos - ellenben, mindenki szívesebben (és helytelenül) veszi elő a "magyarosítást".
Tudjuk, hogy a "magyarosítás" mit jelent, és a jelentése miatt szemet szúró - nem az írásképe okán.