• via_mala
    #17085
    Tegnap megkezdtem a TLJ HUN tesztelését. A FRAPS alapértelmezett F10 billentyűjét áttettem TAB-ra, mert az F10 a kilépési popup-ot hozza elő a TLJ-ben. Gyakorlatilag az összes megjelenő feliratra készítettem képlopást, idáig 193 JPG állományom van, amelyek 8,3 MB-ot tesznek ki. Szándékomban áll feltenni őket a 2S-kére is, de még nem volt rá mód.
    Észrevétel: még így is elég nehéz a tesztelés, mert simán lehet, hogy egy mondat teljesen értelmes, de a játék közben derül ki, hogy igazából egészen mást jelent.
    Pl.: April a kiszáradt fával beszélget, és azt mondja: "Tessék?", és már nem emléxem, hogy mi is volt az angol szövegben, de egészen más volt az értelme. Hasonlóképpen, a fa mondja a tojásról, miután megöntözte April: "A kisgyermek? A tojás! A földnek hála, majdnem elfeledtük!" - itt pont, hogy nem azért akar hálát adni, hogy majdnem elfelejtette, hanem inkább sajnálkozik miatta.
    Ezek miatt jó lenne, ha megkapnám az eredeti angol szövegeket is. És akkor már a teljes magyart is, hogy a beidézgetéseknél ne kelljen annyit gépelni. Köszi.

    És akkor néhány jelzés:
    "Lész szíves, szeretnénk a történeteid egyikét hallani." helyett: "Lész szíves, szeretnénk a egyik történetedet meghallgatni."
    "Öreg asszony" helyett: "Öregasszony"
    "higyj" helyett: "higgy" (több helyen is javítandó)
    "nem vagyok oly vakmerő, hogy belevágjak ebben az órában" helyett: "nem vagyok oly merész, hogy belevágjak ebben az órában", mert ha jól hallottam az ominózus szó az adventurous.
    "De, talán elmesélhetek egy történetet"-ben a "De" után nem kell a vessző.
    "Alsóneműben vagyok. Ez...szóval nem illendö" helyett: "Alsóneműben vagyok. Ez...szóval nem megfelelő" vagy "az alkalomhoz illö", mert ha jól hallottam az appropriate szó hangzik el, és itt nem az illemszabályok mexegése a probléma. ;) (több helyen is javítandó)
    "hét évnyit fogok szenvedni a rossz karmám miatt vagy ilyesmi" helyett: "hét évet fogok szenvedni a rossz karmám miatt, vagy ilyesmi"
    "Ez nagyon, nagyon nagy," helyett: "Ez nagyon-nagyon nagy" (több helyen is javítandó, fokozásnál az angol vesszőt, a magyar viszont kötőjelet használ)
    "Ez a hang a tojás felöl jött? Fiú, ez valami csirke lesz." helyett: "Ez a hang a tojás felöl jött? Öregem, ez valami ??? lesz." Nem értettem, hogy a ???-nél mit mond, de mivel hüllőről van szó, a csirke nem hiszem, hogy túl jó lenne. Legyen inkább --mittomén-- gyík. Pontosabban, majd akkor, ha látom az eredeti angolt is.

    folyt. köv.