#16913
Ja, és a legfontosabb: Ez nem végleges, ez egy nyers tesztváltozat. Tessék KRITIZÁLNI! Bőven farigcsálhatjuk, kényünk-kedvünk szerint. A dialógusok 99,9%-ban szószerintiek, csak néhol kellett a magyar szóhasználat és a poénok miatt - FACT = SZHT = Szabad Hozzáférésü Terminál pl. - rövidítenünk, vagy bőbeszédűnek lennünk.
Jó példa erre majd az említett SzHT hírei. Azt én fordítottam, s igyekeztem átültetni az angolban is meglévő szóvirágokat a magyarba.
S épp ezért lett lefordítva Burns Flipper neve is - a lebegőszékes pasié, aki segít Aprilnek hamis igazolványt szerezni és a térképet is megfejti. Égő Csúszóláb lett... [nincs is lába ugye...]