#16682
Végignéztem a nálam lévő állományokat, egyikben sem szerepel, de felvettem a "Szótár 2006.txt"-be így: moolah - zsozsó
Most nézem át a 79_00.txt-t, máris több helyen kijavítgattam magam, jó eséllyel még ma délután átküldöm. Ja, és megkaptam a 33_00.txt-t is.
Mondjuk egyre gyakrabban botlok ilyen nehezen lefordítható szóviccekbe:
Crow mondja, amikor valami olyasmit akar kifejezni, hogy ez nyilvánvaló:
"Can a chick lay eggs? Well, I know you can't, but..."
Ugye itt a "chick" csajt és egyben tojót (nőstény madarat) is jelent, ebből ered a félreértés.