#16599
Nem, a végső szó mindig a tiéd, mint fordítóé - az előzőekben is mindig hangsúlyoztam, hogy szerintem mi lenne helyes irány, illetve, hogy én miként fordítanám.
Olyan tartalmi fordítások esetében, ahol a Te fantáziád a határ, én nem szólok bele, hiszen eddig is jól megoldottad a problémákat.
S különben is, nem atyaúristen vagyok, hanem csak egy koordinátor :)
Csak akkor korrigálom, ha egységesíteni kell valamit - tehát, ha olyan fogalmat használtok, amit vagy én már másképp fordítottam, vagy másként fordítanék, vagy mivel a történetbe nem illik bele, ezért illdomosabb árnyaltabban fogalmazni.