Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#6204
Ez ismerős... 
Én a No One Lives Forevert utáltam meg majdnem teljesen... de aztán csak 1 hétig tartott a mosolyszönet...
Saját káromon tanultam meg: nem szabad sietni, űzni hajtani magunkat, mert tényleg az őrületbe hajtjuk magunkat... miközben mások hidegfejű fogalmazásokat várnak Tőlünk!
Így hát: "lassan jársz, tovább érsz".
Már nem ígérek, helyette lassan, de biztosan teljesítek!
Az angol tudás nálam sem felsőfokú. Néha nekem is elő kell kapnom egy szótárt, nyelvkönyvet és értelmező kéziszótárt, a gépemen fenn van a MobiMouse 3.0 is és sokszor kérdezek angol ajkú ismerőseimtől is (koliban könnyű)...
De néha még így is kockára ülhetem a seggem, akkor se találok a megfelelő szóra ... na ilyenkor kezdek el mérgelődni, hagyom abba, játszok inkább, vagy megyek el aludni, engedem a kedvesem a nethez, eszem egyet "vagy mittomén (többet nem'tok mondani, kérem, kapcsojja ki")
Néha hetekig nem nézek egyetlen fordítás felé sem, mert jobb, ha tiszta tudattal nézek feléjük, mintsem másként.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapomon ::. Sync