Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#6166
Maximálisan igazat adok hyako-nak mindenben.
A magyar játékszoftver-szinkron témában is. Nincs semmi értelme leszinkronizálni egy játékot, hacsak nem profi csapat készíti. És a Gengszter úrék csapata minden, csak nem profi. Üzleti oldalról nézve lehet hogy az, de a minőségre vetítve abszolút nem. Amennyi pluszt ad egy ilyen szinkron, az megy is a levesbe, mert a hangulat már nincs meg.
A szotyipénz az tényleg valóban csak szotyipénz, úgyhogy ne irigykedj, Imyke, sokról nem maradtál le. Kis ország, kis példányszámban eladott játékszoftver, kis pénz a fordításokért.
A legtöbb külföldi kiadó szóba sem áll a magyar fordítókkal, ha megpróbálják hivatalossá tetetni a fordításukat, vagy egyszerűen csak segítséget kérnek tőlük. Főleg az amcsi kiadók ilyenek. Itt európában azért legalább válaszra méltatják az embert (Pterodon, Remedy), de ez sem magától értetődő sajnos. Olyan kis ország vagyunk, hogy nem fűződik sok érdekük hozzá, hogy egyáltalán leüssenek miattunk akár egy billentyűt is. Ez van.