Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #6057
    Megnéztem a GameHunter Team Jedi Academy magyarítást.
    Egész jól sikerült - gratulálok!
    De azért lenne 1 -2 jobbító szándékú megjegyzésem:
    Szokás szerint:)))
    Egy alapos bugfix még nem ártana. Elég sok helyen van még benne elírás ill. helyesírási hiba. Ilyenekre gondolok:
    Elöző, Frissiteni, lövedékekket, lövedékel tűzel, lövöldőzéskor, müködik, megfojtani vagy csak folytogatni, útat, Kalaúz megnézése, Menű, befejezödött, Egér Símulása,
    és így tovább... Nem nagy dolgok ezek, de picit rontják az amúgy jó összképet. IMHO: érdemes lenne még egyszer átnézni a stuffot és kijavítani az ilyen hibákat is.

    Még valami - de ezt már inkább az összes játék magyarítással foglalkozótól kérdezem:
    Sok fordításban látom, hogy sok kifejezés "angolosan" van írva.
    Ilyenre gondolok pl.(maradva a Jedi-nél) :
    Egér Megfordítása, Joystick Engedélyezése, Jedi Academy Elhagyása stb

    Szerintem ezeket így kéne írni magyarul/magyarosan:
    Egér megfordítása, Joystick engedélyezése, Jedi Academy elhagyása

    Ezek csak kiragadott példák, de sok fordításban látható ilyen "angolszerű" megoldás....
    Mi a véleményetek? Melyik a helyes magyarul?