Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #6057 Megnéztem a GameHunter Team Jedi Academy magyarítást.
Egész jól sikerült - gratulálok!
De azért lenne 1 -2 jobbító szándékú megjegyzésem:
Szokás szerint:)))
Egy alapos bugfix még nem ártana. Elég sok helyen van még benne elírás ill. helyesírási hiba. Ilyenekre gondolok:
Elöző, Frissiteni, lövedékekket, lövedékel tűzel, lövöldőzéskor, müködik, megfojtani vagy csak folytogatni, útat, Kalaúz megnézése, Menű, befejezödött, Egér Símulása,
és így tovább... Nem nagy dolgok ezek, de picit rontják az amúgy jó összképet. IMHO: érdemes lenne még egyszer átnézni a stuffot és kijavítani az ilyen hibákat is.
Még valami - de ezt már inkább az összes játék magyarítással foglalkozótól kérdezem:
Sok fordításban látom, hogy sok kifejezés "angolosan" van írva.
Ilyenre gondolok pl.(maradva a Jedi-nél) :
Egér Megfordítása, Joystick Engedélyezése, Jedi Academy Elhagyása stb
Szerintem ezeket így kéne írni magyarul/magyarosan:
Egér megfordítása, Joystick engedélyezése, Jedi Academy elhagyása
Ezek csak kiragadott példák, de sok fordításban látható ilyen "angolszerű" megoldás....
Mi a véleményetek? Melyik a helyes magyarul?