Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Kitsune-Hun #58069 Szia.
Alapvetően, az, hogy „kis játék” nem jelenti, hogy nincs sok szöveg benne, ezt bőven általánosságban és ezen cím konkrét tesztelői tapasztalatából írom. Ennél a játéknál a legnagyobb gond a rendkívül magas változó, amivel a játék operál. Mire gondolok? Ebben a játékban 12 percnyi valós eseményt játszol át, ami az első 12 percnél nem számít sokat mert az hellyel közzel fix, de hogy a történet előbbre haladjon és a fordítás is ezáltal egyre nehezebb legyen a második 12 perctől kezdve már úgy játszod azt a kört, hogy bizonyos dolgokat már ismerni fogsz és tudni fogsz, eszerint már extra beszélgetések és bizonyos esetekben extra cselekvési lehetőségek is megnyílnak amik korábban nem, előbbieket meg többfajta stílusban is lefolytathatod, ezek együtt megint csak új lehetőségeket nyitnak meg a játék szövegeiben. Ehhez jönnek az olyan apróságok, minthogy nem mindegy, a feltett kérdések sorrendje sem, mert ezek újabb változókat hoznak/hatnak be. És itt is igaz, ahogy tudom, hogy fordításkor nem tudod, hogy ki mondja és kinek azt amit mond, mert ez nem egyértelműen van jelezve a szövegkönyvben. Ezt fűszerezi meg a tegeződés és magasodás helyes használata.
De mondok egy konkrét példát egy kis spoiler lesz:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Dönthetsz úgy, hogy egyik körben úgy játszod át az egyik 11 percet, hogy csak végig akarod a dolgokat nézni és bebújsz a szekrénybe ekkor az események végig mennek fixen, Te csak mint szemlélő veszel részt az eseményekben. Ekkor megtudsz információkat, amik által egy új telefonszám nyílik meg a telefonodban. A köv körtől kezdve lehetőséged van ezt a valakit felhívni, de itt jön a csavar. Egyrészt nem mindegy, hogy ezt a hívást a feleséged előtt teszed-e meg, vagy úgy, hogy Ő nem tud róla. Ha hallja a beszélgetést akkor arra reagálni fog elég sokfajta módon, annak függvényében, hogy miket hall tőled, miket mondasz a beszélgető partnerednek a teflonban. Arról nem is beszélve, hogy beszélgető partnerünk is másképp reagál arra, hogy mit és milyen sorrendben mondunk és kérdezünk. Ezek meg ha nem is végtelen, de igen magas változót jelentenek.
Összességében persze a játék három fajta lezárással bír, de az addig bejárt út nagyon egyedi és komplex tud lenni. Tehát marha nehéz egy ilyen fordítást elkészíteni, hogy minden rendben menjen ahhoz szükséges a sokszori több emberes alapos tesztelés is. Mert nyilván a csapat célja az, hogy minőségi és teljesen élvezetes fordítást adjon ki.
Nem mondom, hogy egy szerepjáték szintű összetettségű ez a fordítás, de nem is egy lineáris kevés változós játék. Lehet nem mond semmit neked, de komplexitás terén a Patyek által készített The Council fordítás komplexitásához tudnám hasonlítani.
Ezeket meg úgy írom, hogy részt vettem a W4T csapat által készített fordítás tesztelésében. Nem tudom, hogy mikor fog hivatalosan megjelenni a fordítás, de szerintem (ez magán vélemény) már nem kell olyan sokat várni rá.
Utoljára szerkesztette: Kitsune-Hun, 2022.03.26. 08:01:48