Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #56535
    2. Akkor lehet olyasmi, hogy:
    From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal"
    (Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)

    3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns.
    "Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)

    4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. :) Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)