Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#5497
Szia!
Nos, amiket nem jeleztem, azokat vagy nem fejeztem be, vagy elfelejtettem.
A TOCA Race Driver az utóbbi kategória. Az e-mailekből hiányzik néhány, de amúgy mondhatni 80-90%-os az is, összességében minden menü, szöveg ékes és ékezetes magyar nyelven szólal meg.
A Colin McRae Rally 3.0-t is le lehet így fordítani, de már mások megcsinálták úgy, ahogy, így nem nyúlok már a témához.
absurd:
Vampire...
- sajnos, nagyon hosszú munka. Még csak kb. 10%-át csináltam meg a dialógusoknak, és ha ismered a Játékot, akkor tudod: ez alig egy fejezet.
Mindenkinek:
A béta (megkezdett) fordításaim száma jelenleg 85! Azokat természetesen igyexem befejezni, de sok akad már most, amit mások megtesznek (megtettek helyettem).
Az utóbbi idők munkái közül a No One Lives Forever 1-re vagyok a legbüszkébb! Kérem szépen: több, mint 300 textúra és grafikai elem átrajzolása, teljes szöveg és környezeti hűséggel, 5581 sornyi (158 A4-es oldalnyi) szöveg fordítása [csak, hogy értsétek: a 2. részben ennek kb. és csak a 3/4-e van!].
A mérete sajna 28MB, úgyhogy e-mailben nem mehet senkinek, a honlapokra is óvatosan.
De meg fogom oldani.
------------------------------------------
.:: "Kész ill. nem kész játékmagyarítások" és "Játék Editorok" listája a Honlapjaimon ::. Sync és Extra