Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Axon
    #5046
    Nos akadt egy kis gondom az eredeti Free Space 2 cd-immel. Az 1. cd hibás volt és vissza küldtem a guru gamernek. Végre megjött és kipróbálhattam a fordításotokat.
    A küldetések tényleg szépen le vannak fordítva, bár még nagyon az elején járok. A különféle technikai adatok lefordítása viszont még elég hiányos. Gondolom ezeket nevezitek tábláknak?
    Nos nem is ezért írtam.
    1. Rettenetesen "szarul" olvasható a szöveg. Ez természetesen nem a ti hibátok hiszen ugyanezt a vacak betűkészletet használja az eredeti angol szöveg is. Ezt természetesen megfejeli még, azzal, hogy sötét háttér előtt sötétbarna betűket ír. Vaksizom kifele a betűket, de hihetetlenül gyorsan leveszi a szöveget, szinte sosem érek a végére.
    Tudom, hogy ti csak a fordítást végzitek, de ha már sikerülne azt elérni, hogy például világoskék (nagy fényerejű) betűket használjon a program, rögtön jobban olvasható lenne.
    A fordítás viszont remek, hibákat nem fedeztem fel, de - ha vannak is - nem is olyan könnyű észrevenni őket a fentebb vázolt okok miatt.
    A játék annyira magával ragadott, hogy elővettem a szekrény aljából szuperspéci dzsojjjsztikomat (4 tűzgomb, gázkar, nézetváltó gomb, plusz még egy tekerőtárcsa ami nemtudom micsoda, egyszóval szuperfaszakiscucc ) és magasabb színvonalra helyeztem űrhajósi pályámat.
    Ömlengésnek vége.... a munkához sok kitartást kívánok....