Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#4988
na ja.
Ombika, te épp a lényeget nem érted.
Minek egy FPS-hez honosítás, mikor anélkül is végig lehet darálni?
Komolyan nem tudod? Megmondjam?
Pont azért, hogy ne csak végigdarálja az ember, hanem közben értse is, hogy mit csinál és hogy miért is csinálja azt, amit.
Tehát FPS-hez azért kell honosítás, hogy a külföldiül nem perfekt játékos élvezhesse is a játékot, hogy visszakapja azon hangulatmorzsák egészét, amit a készítők beleszőttek a játékba... Tehát pont azért kell a honosítás, hogy ne csak az esztelen öldöklésről szóljon az FPS.
Hát csak ennyi értelme van egy FPS lemagyarosításának.
AZ FPS egyébként az egyik legnehezebb műfaj, mert itt sokkal nagyobb hangulatot kell varázsolni a játékba, mint azt az ember gondolná. Vissza kell adni a fordítással az eredeti feelinget, de ezt profin kell csinálni, azaz törekedni kell rá, mert ebben műfajban tényleg csak ez az egyetlen értelme a honosításnak. Egy FPS-ben nem elég a menj ide, menj oda.
És lehet, hogy most megdöbbensz: Egy nívós FPS fordításhoz sokkal jobban kell tudni magyarul, mint angolul. Nem vicc! Egy szinoníma szótár szinte elengedhetetlen. Amúgy nálam volt olyan is, hogy többízben elmentem a kerületi könyvtárba, hogy utánnanézzek néhány apró dolognak, mert úgy gondoltam, hogy e nélkül a fordításom szép magyarosan kifejezve eléggé "gagyi" lenne. Persze ez a fordítás így sem lett tökéletes, de azért, -ahogy írtam- törekedtem rá.
A hangulat megtartása miatt továbbá nem férnek bele az olyan dolok sem, mint a "Submachinegun - Viz alatti fegyver" régmúlt idők közröheje, melyre bizonyára sokan emlékeznek még (vissza lehet keresni), ahol egyértelmű, hogy a fordító talán nem is játszott a játékkal, s úgy fordította. (Hál isten, befejezetlen maradt amennyire én tudom.)
Ez az üzenet az én saját megközelítésemet tartalmazza, nem kérem, hogy érts egyet vele, csupán úgy éreztem, megosztom a véleményem a témáról... Hiszen ezért találták ki a fórumokat, vagy mi :)