Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Rimplot
    #47706
    Valaki, aki gyakorlott fordító, tudna segíteni abban, hogy szójátékokat, azonos alakú szavak többféle értelmezését, hogy lehet átülteni a magyar fordításba?
    Konkrétan a Broken Age-ben jön elő, hogy a "pit" szó szerepel egy találós kérdésben. Ők konkrétan a csonthéjas magra gondolnak és egy gyümölcs a megoldás, de az angol embernek az "armpit" mint hónalj is eszébe juthat és – lévén, hogy kalandjátékról van szó – más tárggyal próbálva interakcióba lépni más reakciót fog kiváltani a beszélőkből. Szóval ha a találós kérdésben magként fordítom, lehet, hogy lelövöm a poént előre, illetve nem fogják érteni, hogy ha más eszközt próbálnak használni, akkor milyen hónaljról kezdenek beszélni a szereplők...

    4:10-nél látható a rejtvény, 20:20-nál meg ahogyan próbálkozik.
    De ugyanúgy beszélhetnénk a máshol előforduló "top" szóról, amit értelmezhetünk úgy mint a teteje valaminek és úgy is mint fölső ruházat.
    Utoljára szerkesztette: Rimplot, 2015.12.31. 16:35:15