Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #46930
    A Borderlands 2-vel és a fordításával elsősorban a DLC-politika szúrt ki, másodsorban az, hogy végre lett munkám.
    A 4-ből az utolsó komplett, sztori-kiegészítő, vagy röviden sztori DLC 2013. június 25-én jelent meg, feldagasztva a teljes átnézendő/fordítandó szövegállományt (fordító program nélkül ugye az angol, német és orosz *.int, *.deu, *.rus fájlokban kellett turkálnom) közel 6 és fél millió karakterre!
    Ezt fejelte meg az un. Headhunter DLC-k folyama.

    Nyilván, ha már 2013-ban (amikor saját kapacitásomhoz mérten teljes erőből nekiálltam a fordításnak) lett volna tanítómester a fordítóprogramok terén, akkor olyan alapokra helyeztem volna.
    Így viszont maradt a sokkal lassabb fájl-turkálás és átnézegetés, hogy ezt-azt amazt valóban a közben formálódó szószedetem szerint pötyögtem-e be vagy másként...