Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #4494
    Galadriel: Hogy kezdtem a tesztelgetést?
    Régebben találtam több olyan magyarítást, ami nem tetszett nekem. Pl. tele volt hibával vagy magyartalan volt a szóhasználata stb. Ezeket csak úgy magamnak "házi használatra" átalakítottam olyanra, ami nekem tetszett:) Amikor elég már jól belejöttem a javítgatásba, volt olyan magyarítás ami tetszett és láttam, hogy sok a hiba benne - akkor felajánlottam a segítségem a készítő(k)nek.
    Változó volt a fogadtatás (nevek nélkül):
    1; volt akinek nem kellett a segítség - ebből semmi gond nincs - nincs harag
    2; volt aki elfogadta segítségem, de hiába javítottam ki nagy halom dolgot, nem használta fel, hanem maradt a hibás cucc. Erre hagytam a fenébe az egészet - a készítő szíve-joga hogy mennyi hibával adja ki a cuccosát, de nekem nem öröm potyára dolgozni!
    3; volt aki elfogadta a segítségem és több magyarításába besegítettem teszttel/javítással.
    Azóta is van akinek besegítek. Ez attól függ emnnyire érdekel a project, ismerem-e/szeretem-e az adott játékot, mennyi időm van stb. A játék ismerete nagyon fontos, mert ha valami technikai probléma van akkor jó ha ki tudom bogarászni mi a gáz. Nameg persze ki kell próbálni sokszor és az olyan apróságokra is oda kell figyelni: kilóg-e pl. a szövegdobozból a szöveg - ilyenkor keresni kell valami hasonértelmű szavat a helyettesítéshez. Persze ha lehet. Nekem nem lényegtelen a fordító személye sem - fontos mennyire tudunk együtt dolgozni és mennyire bízik meg az én értékítéletemben/véleményemben. Az eléggé köztudott, hogy nekem a legfontosabb mérce a minőség és nem a gyorsaság. Ezért nem szeretem annyira azokat a munkákat ahol több ember csinálja a fordítást. Legtöbbször az eltérő stílusú fordítás miatt hmmm.. kissé összevissza hatású a végeredmény:(
    De ez csak a magánvéleményem!