Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Gmiki #42647 A félreértések elkerülése végett. A játékban (Thief) megjelenik az összes, a történet szempontjából érdekes párbeszéd felirata és le is van fordítva. Illetve megjelenik és le is van fordítva az összes átvezető video felirata, oktató szöveg és dokumentáció is. Egyedül azok a feliratok nem jelennek meg semelyik nyelven sem amikor pl. az őr magában beszél és pl. kijelenti hogy hideg van ma este. Ezek semelyik nyelv esetében nem jelennek meg. A történet szempontjából meg amúgy sincs jelentősége. Amikor egymással beszélgetnek az megjelenik és le is van fordítva.
Az Írnokok nekem is egy kicsit túl értelmiségi elnevezésnek tűnik, habár ők messze állnak ettől. A Graven a város szegényebb és nem a túl művelt köréből kerül ki. És elég brutálisak is. Megnéztem más nyelveken mit találtak ki rá. Ők sem a szó szerinti vésést ragadták meg. Pl a németek Bálványimádónak (Bálványozóknak vagy valami hasonlónak) fordították. Én is inkább olyasmi elnevezésen gondolkodom ami a fanatikus hívőségüket írná le egy szóban. Így gondoltam a Bálványimádókra is, de lehetne akár pl. Hívők, Fanatikusok