Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40073
Nem, ugyanazt a megoldást használja, mint a régi fordítás.
Illetve a Multiplayer rész és a Történelmi rész nincs teljesen lefordítva. Ezt anno KDS így hagyta és ezt én sem módosítottam.
A GameHunter Team fordítása alapján hozzá akartam illeszteni a Történelmi rész fordítását ehhez (mert ugye ők lefordították, de bár ne tették volna), de inkább meggondoltam magam. Úgy a 400.-ik fájl átnézésénél már a sírás kerülgetett...
Első problémám azt volt, hogy egyszer sem tudták helyesen leírni a kapu szót. Mindenhol kapú szerepelt. Nameg Alytó. Az alvilág alytaja.
De rendben, ez könnyen korrigálható. A másik problémám a fogalmazás volt: "Neked kell megfelelő látótávolság, hogy lehetőséged legyen használni ezt az isteni erőt az adott területen."
Na, itt már komolyabban kellett koncentrálnom.
Ami nálam kicsapta a biztosítékot, az az Angol nevek idétlen magyarítása volt. A görög mitológiát rengetegen ismerik, de hogy ilyen tanult emberek (mert a GH tagjai azok voltak) ennyire ne legyenek képbe a Mitológiai dolgokkal, az már-már megbocsájthatatlan.
Talán csak Héra, Zeusz és Herkules nevét sikerült jól eltalálni, az összes többi Isten neve akkora kapufa lett, hogy felhúztam magam és töröltem a faszba az egészet.
Nem értem, hogy lett Helénából Hélena (Helene az angol neve), Pallasz Athénból Athéna (Athene az angol neve). De a legjobb a földrészek fordítása volt! Crete - Kráta!!! ami Kréta lenne. Vagy Mycenae, amiből Micénia lett - Mükéné lenne. Az, hogy Trója csak simán Troy maradt, az már nem is zavart. Na meg azt is megtudtam, hogy az Istenek nem az Olümposzon élnek, hanem az Olimposzon és az Olimpián.
El nem hiszem, hogy 10 évvel ezelőtt nem volt internet és nem volt görög mitológia. Ráadásul, amikor ezekkel a srácokkal beszéltem anno mindegyik azt hangsúlyozta, hogy fontos egy fordításánál, hogy mindennek utánanézz és hogy mindent a lehető legjobb tudásod szerint fordíts. Ez elmondva jól hangzik, de a gyakorlatban nem ezt látni. Ezek után nem is csodálom, ha sok helyen (a GH oldaláról sem) érhető el az Age of Mythology magyarítás.
Viszont 10 évvel ezelőtt volt internet és volt görög mitológia is. Érdekes mód KDS utánanézett a dolgoknak és megfelelő magyarítást készített!