Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39578
Csori96-nak [akinek ezúton is köszönöm a hibajelzéseket!]:
Alice: Madness Returns-honosítással kapcsolatban jelzett pár általa hibának vélt dolgot.
1. és 2. kép - vesszőhibának és túlzó nagybetűnek látszik.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
A valóság ez:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Tehát, külön sorokról van szó, és a játékprogram tolja össze.
Illetve, hogy a Jótevő azért nagybetűs, amiért úgy általában egy istent nagybetűvel írunk - jelen esetben Alice-t imádják istenként.
A "felejtődhettél" létező szó.
3. kép - rajta az észrevételekkel:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
A megfejtések:
"A szomorúbb, aligha bölcs, nézöpont" - esetében a vessző azért tűnhet hibának, mert nem kötőjelek közt szerepel [Így terveztem: A szomorúbb - aligha bölcs - nézöpont], de úgy nem fért volna ki.
Ahogy az - sajnos - a következő "hibásnak" vélt mondatnál már megtörtént, mert semmiképp sem lehetett rövidre venni.
Kép a valódi szövegállományról, melyben látszik, hogy minden a helyén van:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Röviden: az is csoda ugye, hogy a játék karakter-limit nélkül honosíthatóvá vált, de bizony, a magyar terjengősséget nem jutalmazta a honosítási módszer.
Még egyszer köszönöm a hibajelzéseket! :)




