Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #39578
    Csori96-nak [akinek ezúton is köszönöm a hibajelzéseket!]:

    Alice: Madness Returns-honosítással kapcsolatban jelzett pár általa hibának vélt dolgot.

    1. és 2. kép - vesszőhibának és túlzó nagybetűnek látszik.


    A valóság ez:

    Tehát, külön sorokról van szó, és a játékprogram tolja össze.
    Illetve, hogy a Jótevő azért nagybetűs, amiért úgy általában egy istent nagybetűvel írunk - jelen esetben Alice-t imádják istenként.

    A "felejtődhettél" létező szó.

    3. kép - rajta az észrevételekkel:


    A megfejtések:

    "A szomorúbb, aligha bölcs, nézöpont" - esetében a vessző azért tűnhet hibának, mert nem kötőjelek közt szerepel [Így terveztem: A szomorúbb - aligha bölcs - nézöpont], de úgy nem fért volna ki.
    Ahogy az - sajnos - a következő "hibásnak" vélt mondatnál már megtörtént, mert semmiképp sem lehetett rövidre venni.
    Kép a valódi szövegállományról, melyben látszik, hogy minden a helyén van:



    Röviden: az is csoda ugye, hogy a játék karakter-limit nélkül honosíthatóvá vált, de bizony, a magyar terjengősséget nem jutalmazta a honosítási módszer.

    Még egyszer köszönöm a hibajelzéseket! :)