Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#39533
Emlékeim szerint, a Magyarítások Portálon nagy volt a hév a játék körül, aztán elült az is - valaki(k) vele is vetette(ék) magát a dologba.
A kínaiak módszerével remekül fordítható a játék.
Sajnos, az ő honosítások sem tökéletes, mert bár mindent lefordítottam, ami majd az alábbi képekhez tartozó szövegeket illeti, a játékban nem jelenik meg [eddig csak 1, de félő, hogy még sok tucat!] komplett mondat.
Sőt, az is kiderült, hogy ezeket a hiányzó mondatokat ékezet nélkül HEX-ben lehet pótolni, csak ugye eléggé felemás képet adna a dolog.
A játék: "Hitman: Absolution - Professional Edition" - hangsúlyozandó: STEAM-es verzió, amivel a kínai módszer tökéletesen fut is.
További képek, és a problémás szöveg (mondat) a spoiler mögött:SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
A csehek módszere is ígéretes, de ahhoz pedig mindenképp editor kell és a különbség alapú patchelést is meg kell oldani.



