Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#36353
Visszatérve egy korábbi témához! Én még nem találkoztam olyan magyarítással amit említettetek hogy nagyon ramatyul lett volna fordítva!
Ami viszont felbaszta az agyam a Brothers in arms earned in blood magyarításában (nem tudom már ki fordította) volt egy olyan fordítás/ szófordulat hogy "tiplizzünk!" ! Na ilyet akkor a korabeli katonák biztos nem mondtak! Nem hiszem hogy olyan nagy ötlet volt így fordítani! Nekem sértette a szemem! De mondjuk ezen kívül nem találtam soha semmi kivetnivalót egy honosításban sem! Amúgy meg nem nagyon szeretek kritizálni senkit. Inkább örülhetek hogy valaki megcsinálta.