Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#35667
Sziasztok Mesterek!
Hát köszönöm mindkettőtöknek a többiek nevében legfőképp. Olyan, mintha hájjal kenegetnétek. :-)
Sajnos a meló és minden más elvisz rengeteg időt, de erről beszéltünk már, ráadásul én is autóipari multicégnél vagyok a mókuskerékben, s most igencsak rá jár a rúd erre az iparágra. Rengetegen „hullottak“ már ki mellőlem akaratlanul a „válságnak“ köszönhetően, szóval van miért odafigyleni.
Ezért is halad ilyen "villámgyorsan".
Az én fordításrészem van már csak szerintem legjobban lemaradva, de nekem viszont az volt segítség, hogy megtaláltam hozzá a német szöveget. Nekem az fekszik jobban, a többiek mind az angollal operálnak. A Primal Hunt-nak pedig csak angol van.......persze nem sokáig. :-)
De mindkettőből a legutolsó frissítéshez tartozó szöveganyagot szedtem ki.
Az átvezető viedók eredeti szövegmérete valóban siralmas. Természetesen kipróbáltam még az elején HJ (én neveznélek neveden, de nem tudom, szabad-e, tehát nem tiszteletlenség részemről) fontfix mod-ját, de mivel beleástam magam, s remélem, nem bántalak meg, de sikerült megfejelnem nagyobb betűkkel. Letteszteletem, működik. Olyan, mint egy mozifilm!!!
A kétféle szöveg meg egyáltalán nem téma, hiszen egy lenne teljes, s ugyanaz lenne kicserélgetve. Ez az én gondom, de tényleg nem vészes, csak tényleg egyben kellene egy-két nap és minden meglenne.
Annyira sikerült szétcincálnom a rez fájlokat, hogy még akár le is szinkronizálhatnánk a játékot. Az eredetihez is 8-10 ember adta a hangját.
Megnéztem és kipróbáltam ez a feljavított textúra módot, amit említettél, de a falakon lévő feliratokat nem találtam benne, csak a környezet feljavítását. Tévedek? Viszont másikban találtam (2007) olyanokat, amit említesz, általam tiszetelt HJ, de azt már túlzásnak találtam, meg nagyon mások benne pl. a lőszerszámlálók, stb. Szerintem az eredeti az igazi. (Viszont, ami igazán penge textúra mód, azt egy német oldalon találtam, valamilyen sirius....)
Ha már úgy is haladtunk vele, összehozzuk az élmény kedvéért, hogy aki kolbászol a XXIII. században az LV-1201-en, magyar feliratokat olvasson a leszállópályákon, monitorokon, falakon, stb.
Igyekszem screenshot-okat is feldobni valahova, de egy kis türelmet kérek.
De pont az általad említett érvek miatt gondoltam a két verziós magyarításra. A csak szöveget olyan textúra mód mellé nyesed bé, ahová csak szeretnéd. Én az AvP2_Mod_Manager-t használom, ami egy kis külön ablak, s abban csak ki kell pipálni az elindítni kívánt mod-ot. Ez az AvP2-nél működik (meg a multi demo-nál), a Primal Hunt-nál nem, de annak meg ott a bejelentkezésnél a parancssor.
Amiket felsoroltál, hogy találtál szerkesztőprogramokat, frissítéseket az 528 Megás zip-ben, azok mind, mind benne vannak a Primal Hunt telepítőjében. Ha én jól emlékszem, akkor azt mondtad, hogy azt soha nem is próbáltad.
Köszi a megértést, bíztatást.
A legjobbakat kívánva további szép estét!