Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #35655 Gratulálok! Mitagadás már csak halványan emlékszem a 2007-es dolgokra, dehát... öregszem piszkosul:-) Meg eltelt 2 év és semmit se tudtam hogy áll a project. Azt hittem süllyesztőbe került. Mióta én abbahagytam kb 15-en kérték el a szövegforrást, De mindegy az a lényeg hogy van előrelépés. Pár ötletem azért van:
A szövegméret alapból elég kicsi és a mostani nagyobb monitorokon szinte már olvashatatlan. Ha a grafikus karakter kiíratási módot használod akkor talán érdemes alapul venned a fontfix mod-omat és nem eredeti grafikát írod át. Talán i2K odaadja az átrajzolt fontképeit. Akkor már csak replace kell a szövegben és kész az ékezesítés.
Nem hiszem hogy 2 féle szöveg kiíratás kellene (grafikus és windows font), mert azzal csak az idő megy hogy mind a 2 féléhez megcsináld a szöveget. Legyen 1 féle, de az legyen jó!
Textúra fordítás: ahogy írtam is, régebben és pár hete is jelentek meg nemhivatalos feljavított textúra MOD-ok. Nem vagyok benne biztos, hogy érdemes az eredeti textúrákat átrajzolni, mert ha valaki pl. a High Quality Pack 2.0-t használja (mint én is) akkor szerintem a te munkádból semmi se jön át. Felmerülhet, hogy a legyen valamelyik textúra mod az alap a magyarításhoz, de mi van akkor ha abból is kijön újabb verzió? Kezded előlről az egészet?
Az én véleményem: legyen kész a szöveg fordítás teljesen, a grafikai magyarítás meg ráér bőven - talán már teljesen felesleges is.
Ha többen csináljátok akkor a maradék fordítás nagyon gyorsan kész lehet és lehet publikálni!
Azért azt halkan megjegyzem, hogy annak idején pár hét alatt készült el annyi a fordításból ami most letölthető. És ebben benne van az is hogy az utolsó patch miatt pár dolgot újra kellett csinálnom. Persze maradt benne hiba itt-ott. A következő kiadásban ezek már ki lettek volna javítva - csak nem lett következő :-)
Azóta 4 év telt el és még mindig nincs befejezve...