Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #33952
    Nehéz szülés volt, de végül sikerült megoldani az Infernal magyarítását.
    Csináltam róla egy kis videót(xvid).(csak menü)
    Ez csak teszt, nincs időm, hogy én fordítsam le.
    Kivarázsolni a szövegeket még nem nagy dolog, van hozzá program, és a szövegek is Unicode-os fájlban vannak. DE a visszarakáshoz nincs program, azt kézzel kell megoldani, hexa szerkesztővel. Összeségében nézett karakterlimit van, vagyis a .zap fájlok mérete nem lehet nagyobb, mint eredetileg volt, de benne bármilyen arányban osztozhatnak a fájlok, és majdnem bármilyen hosszúak lehetnek a lefordított szövegek.
    Egyelőre biztos nincs "ő-Ő", és valószínűleg "ű-Ű" sem. Talán orvosolható a probléma de erre már nem szándékozom időt szakítani.

    Aki fordítani szeretné, annak itt vannak a txt fájlok.
    Abban esetleg benne lennék, hogy vki lefordítja és én visszarakom a kész anyagot. Esetleg...

    Korábban volt róla szó, de nem lehet mellé másolni a fordított anyagot. Ha hiányzik a .zap fájl, nem indul el. De ha van a kitömörített fájlokat tartalmazó mappa, az nem lehet olyan nevű, mint a .zap fájl. De úgy sem működik, ha a mappa nevének vége nem .zap.