Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • ibrik
    #32737
    Annakidején a megjelenésekor a Stalin Subway-t én is meggusztáltam, érdemes-e nekikezdeni, mert elvileg könnyen magyarítható - de csak egy része. Ugyanis a pályák betöltésénél írógéppel írt szöveget imitáló lapokon olvasható a játék szegényes "alaptörténete". Ezek viszont képek, a rajtuk lévő szöveg is, amit csak "átfestéssel" lehet magyarítani.
    Egész addig elmentem, hogy már a neten keresgéltem a Paint Shop-al való buheráláshoz olyan karakterkészleteket, amelyek leginkább hasonlítottak ahhoz az írógéphez, amivel a szöveget írták (ha jól emlékszem, a 2-ik VH-korabeli Adler írógépek produkáltak hasonlót).

    És akkor elkezdtem játszani a játékkal, hogy legyen némi fogalmam a "történetről", hogy legyen esélyem érteni is a szitut.
    Na itt bukott el nálam a játék, ami egy nagy fosh...
    Töröltem az egészet a francba.
    És akkor úgy vettem észre, szinte mindenki így vélekedett a Stalin Subway-ről.
    Agyatlan rohangálás, lövöldözés az egész, a "története" meg csak alibinek van.

    De ha te mindezek ellenére mégis nekikezdenél, sok sikert hozzá.