Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#32666
Nos az a gáz, hogy annakidején, amikor végigjátszottam a Syberia I-II-őt meg a Broken Sword 3-at, azt hittem, hogy én mégiscsak kedvelem a kalandjátékokat.
Aztán kijött az "ezüst gyűrűs" Sherlock Holmes, meg a Paradise, és szintén imyke magyarításával a TLJ, meg hasonló kalandjátékok, amelyeknél azt vettem észre magamon, hogy valójában mégiscsak unom őket. Egyiket sem bírtam tovább néhány percnél.
Ki érti ezt?
Úgy látszik, csak múló fellángolás volt a részemről...
Na mindezt csak azért írtam le, mert sejtem, hogy ebben az Agatha Christie-s kalandban is rengeteg párbeszéd és egyéb szöveg lehet, aminek szintén nagyon unalmas lehet a lefordítása.
Én személy szerint nem vállalkozom rá.
De ettől függetlenül a többieknek: hajrá!