Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#31330
Már nem tudom, hanyadszor ismétlem: ha játékról van szó, a fájl kiterjesztése semmit sem jelent.
Viszont a .BAK kiterjesztés általában egy fájl "backup"-ját jelenti, tehát a biztonsági másolatát (de játéknál sosem lehet tudni).
A magyar ékezetes magánhangzók kérdése elég széleskörű és - némely esetben - bonyolult. Több eset is lehetséges:
- Bármit csinálhatsz, a játék nem támogatja (pl. most csak a régi Forsaken jut eszembe, de biztos van még több)
- Vagy ha támogatja, akkor nem mindegyiket. Pl. a hosszú "ő" és "ű" magánhangzókat "ő" és "û" formájában jeleníti meg (Unreal-motoros játékok, NOLF, NOLF2, stb.)
- És vannak olyan játékok, amelyek saját fontkészlet(ek)et használnak. Ha azok szerkeszthetők, akkor a fordítónak kell beleszerkesztenie egy font editorral a hiányzó magyar ékezetes magánhangzókat pl. a nem használt speciális karakterek helyére. Aztán az ékezetes magánhangzókat úgy lehet megjelentetni a játékban, ha a szöveges fordításnál ezen magánhangzók helyére a speciális karaktert kell gépelni (pl. Doom 3).
- Valamint vannak olyan játékok, ahol a szövegek (mind vagy csak egy részük) grafikus formátumban vannak eltárolva. Itt csak a grafikus tudás segít.
Ennyi...