Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #2903 Szó szerinti idézet követezik:
"A harmadik Echelon egy újfajta elökészítö; teljesíteni a feladatot
agresszív gondolkozás szerepet fog játszani a NSA jövöjében nagyban függeni fog a teljesítöképességedben."
Melyik magyarítás?-ban találtam ezt a gyöngyszemet?
GameHunter Team - Splinter Cell_hun v0.33
(System\Localization\P_0_0_1_Training.int)
Véleményem: igaz ez csak a 0.33-as verzió, de ilyen elképesztő szöveggel nem volna szabad publikálni 1 magyarítást sem! Aki fordította ezt a részt, az elolvasta-e amit írt vagy csak szótárból kinézte és egymás mellé rakta a lefordított szavakat?
Ha még hozzáveszem a #2859-es hozzászólásban leírt (és sajnos valóban létező) Üzsd ki és rejzsd el stb. hibákat... ez így nagyon gáz!
Valaki nem csinálna már egy valóban színvonalas Splinter Cell magyarítást ????
"egyebet nem tudok mondani" (copyright:Sz.S.)