Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#28019
Köszönöm a gratulációkat...de előbb nézzétek meg, aztán gratuláljatok, ha tetszik egyáltalán! :)
Rorr: igen, mondhatjuk, hogy ez az eddigi legkomplexebb magyarítás, amihez közöm van. Azért nem azt írom, hogy "magyarításom", mert az igazság az, hogy a Portálon megjelent Kirol féle félkész magyarítást karoltam fel úgymond (teljes lista azokról, akik akár pár sort is fordítottak - a telepítőben és a játék credits-ében), aztán Crowie is besegített a szövegfordításokba, illetve a grafikus munkálatokban Mike-, a feliratidőzítésekben Piedon-, az első videó levélmanipulációjában Imyke-, a telepítő összedobásában pedig Methos voltak még a segítségemre. Végül, de nem utolsó sorban Mmster és Tusy szerkesztő progijaival vált egyáltalán lehetővé a magyarítás, hisz a .bik-eket kivéve minden, ami magyarítva lett sajátos formátumú fájlokban van.
Jóllehet a munka oroszlánrészét valóban én végeztem, hisz gyakorlatilag az egész már meglévő szövegállományt is újra átdolgoztam, hibajavítottam, összedolgoztam a maradék fordítási munkálatok elvégzése mellett, de mindenképp említést érdemelnek a fent nevezett emberek. Aztán jöttek a dokumentumok, videók grafikus magyarításai, feliratozásai, mert a játék végigjátszása közben rájöttem, hogy ezek magyarra variálása nélkül (dokumentumok és videók), nem sokat ér a magyarítás ezen játék esetében.
Remélem már nem nagyon maradt hiba vagy kivetni való a kész magyarításban, bár megvallom őszintén voltak olyan szövegrészek, amelyek rendesen megizzasztottak... :)
Előfordult az eredeti angol szövegben néhány hiba is, ezek jórészét javítottam: pl. nevek elírásai, zavar a történetben.
Illetve a Times újságból Limes-t csináltak, ahogy már megszokhattuk más produkciók és más termékek esetében is...(én persze vissza Times-osítottam)