Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • uv
    #27795
    csak ennyit fűznék hozzá:

    "A kőhajító féléknek négy fajtája is létezik a Mangonel az Onager ...."

    az Onager magyar neve: vadszamár (nem röhögni, minden ókori történelemmel foglalkozó könyvben használják ezt a kifejezést - merthogy már akkor is ismert volt)

    "Bombázó löveg" - A középkorban sem a "bomba" szót, sem a "löveg" szót nem ismerték. Ez egy ágyús"

    Nem ágyús, ha korrektek akarunk lenni akkor BOMBARDÁS - így hívták ugyanis őket az első időkben (kb a második 100 éves háború idején)

    "Petárdás" - Szerintem ide a robbantó, vagy lőporos jobb lenne, mert a petárdáról mindenkinek a szilveszter jut már eszébe"

    A bomba szót csakugyan nem nagyon használták (eleinte), viszont a gyújtózsinórral ellátott, hordóba (vagy hasonlóba, pl. óriási mozsarakba) rakott robbantó eszközöket PETÁRDÁNAK hívták - még Győr törököktől való visszavételekor is petárdát említenek a krónikák - ezzel robbantották be a kaput



    "Kéziágyús" - Inkább kézipuskásként ismert"

    felesleges a "kézipuskás" kifejezés, puskán ugyanis azt értették amit a kezükbe fogtak (bár a muskéta kifejezés jóval elterjedtebb volt), ezért is volt külön kifejezés a "szakállas puskára" ami egyfajta ágyú volt, ám kis kalibere miatt közelebb állt a puskákhoz - az a bizonyos "szakáll" a földre támasztáskor a visszarúgástól óvta kezelőjét.

    csak ennyit szerettem volna, amúgy tetszett
    (örvendetesnek tartom, hogy - a múltkor idézett SH2 leírással együtt - szaporodnak a minőségi KRITIKÁK, egyszer majd talán teljesen elnyomják a "namostjólbeszólok" stílusú bekiabálásokat)