Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#27507
Nos, ha itt tartunk, én is kipróbáltam a szinkront, és nekem is van róla véleményem, amit megosztanék veletek.
1. Hangok: Nagyon profi, minden olyan, amilyennek lennie kell, ezzel nálam 5-ösre vizsgáztatok.
2. Fordítás: Nah, ezzel van a számomra vélt nagy baj, ugyanis rengeteg félrefordítás van, például itt említeném meg, hogy a bemutató szinkronokban sajnos temérdek hibát számoltam össze, ilyen például az egyik végén a "maga is", nem akarom felsorolni, mivel megtelne eme írás, s nem tudtam - időhiány miatt - mmegnézni, hogy a teljesben is benne voltak ezek, mivel csak a 2. részik vittem a magyar szinkronos játékkal - de ezek annyira zavartak, hogy amikor az angol felirat ment a játékszinrkon alatt, egyszerűen már fájt végignézni a videót. Sasjnos ez az egész NAGY gyenge pontja.
3. Beleélés, hangnem, stb: ez is megfelelő, erre sem tudok mit mondani, nem láttam eget-rengető hibát benne.
Nah, több pontot nem tudok megemlíteni, viszont ha valaki utána néz a szövegeknek, és ha lehetséges, lesz egy "szinkron patch", és ezeket a hibákat, félrefordításokat orvosolni tudja, akkor sokak nagyon örülni fognak, főleg én, mert tudom, hogy sokkal jobb lett az egész...
U.i.: A Hitman 3 fordítását valaki igazán befejezhetné, a GH tele van fordítókkal....